Introduzione al Primo Libro.
Einleitung zum ersten Buch.
Introduction au Premier Livre.
Fu'saggio precetto de' più Sapienti, che dovessero i Precettori ne primi erudimenti delle scienze addestrare i discepoli, acciò nella cognizione de' primi principij addottrinati, potessero poscia aprirsi facile la strada alle più alte dottrine, acciò abbeverati col latte delle prime necessarie cognizioni, potessero poscia sicuramente attuffarsi nel fonte de' più profondi misterij. Es ist ein weiser Rat der grossen Wissenden dass die Lehrenden die Schüler in den in den ersten Unterweisungen der Wissenschaften ausbilden, so dass sie mit dem Wissen der ersten Anfänge leicht die Strasse zu den höheren Lehren beschreiten können, und gestillt von der Milch der wichtigen Grundlagen sicher in die Quelle der tieferen Mysterien tauchen können. Ce fut un sage conseil des meilleurs savants que les précepteurs devraient, dans les premiers rudiments des sciences, instruire les disciples, afin qu'endoctrinés dans la connaissance des premiers principes, ils puissent ouvrir facilement la route aux plus hautes doctrines, et qu'abreuvés au lait des premières connaissances nécessaires, ils puissent ensuite se plonger en sécurité dans la source des plus profonds mystères.
Quindi è, ch'io, prima di principiare quest'opera, stimo bene, per non traviare da questo rigoroso precetto, illuminare la mente de'Principianti col la cognizione de'primi lumi, acciò con questi possino arrecare splendore alla cecità dell'intelletto, che vive frà le tenebre dell'ignoranza di questa nostra Musica totalmente sepolto. Daher halte ich es für gut, bevor ich dieses Werk beginne, und um diesen rigorose Rat nicht zu überschreiten, den Geist der Anfänger mit dem Wissen der ersten Lichter zu erleuchten, damit sie mit diesem den Glanz über die Blindheit des Verstandes bringen können, der total begraben zwischen der Finsternis des Unwissens über diese unsere Musik lebt. Donc, cela fait que moi, avant de commencer cet ouvrage, j'estime bien, afin de ne pas s'écarter de ce rigoureux précepte, d'illuminer l'esprit des débutants par la connaissance des premières lumières, pour qu'avec celles-ci, ils puissent apporter la splendeur à l'aveuglement de l'intelligence, qui vit totalement ensevelie parmi les ténèbres de l'ignorance de notre Musique.
Hò detto nostra, perche quella del Cielo hebbe origine nella creazione delli Angeli, quali ne PRIMI ALBORI dal nascere con Musicali instrumenti cantarono lodi all'Altissimo, salutando la Divinità del Creatore con quel dolce trisaggio Sanctus, Sanctus, Sanctus &c. Ich sagte unsere, weil jene des Himmels ihren Ursprung in der Schöpfung der Engel hat, die beim ersten Licht der Geburt mit Musikinstrumenten das Lob des Allerhöchsten sangen, die Göttlichkeit des Schöpfers grüssend mit einem *** Sanctus, Sanctus, Sanctus &c. J'ai dit la notre, parce que celle du Ciel eut son origine dans la création des Anges, lesquels, aux PREMIERES CLARTES de la naissance, chantèrent avec des instruments de musique des louanges au Très-Haut, saluant la Divinité du Créateur avec ce doux et trois fois sage Sanctus, Sanctus, Sanctus, &etc.
Parlo dunque di questa quà giù, e prima del Canto in Generale; Ich werde also davon hier folgend sprechen, und zuerst vom Gesang im allgemeinen; Je parle donc de celle d'ici-bas, et en premier, du Chant en général;
Dico dunque, che Plinio nel secondo libro vuole, fosse inventione di Amfione Figlio di Giove; e di Antiopa: Ich sage also, dass Plinius in seinem zweiten Buch wollte, dass er eine Erfindung des Amphions, Sohn von Jupiter und Antiope sei. Je dis donc, que Pline, dans le deuxième livre, voulut qu'il fût une invention d'Amphion, fils de Jupiter et d'Antiope.
Li Greci vollero, originasse da Dionisio, mà Dionisio stesso l'attribuisse à Zetho, & Amfione Fratelli: Die Griechen sahen seinen Ursprung bei Dionysos, aber Dionysos selbst schrieb ihn den Brüdern Zethos und Amphion zu: Les Grecs voulurent que son origine vînt de Dionysos, mais Dionysos lui-même l'attribua aux frères Zéthos et Amphion:
Solino crede, che Candia ne fosse Inventrice: Solinus glaubt, Candia sei die Erfinderin: Solinus croit que Candia en fut l'inventrice:
Diodero, Filostrate, e Gregorio Giraldi si accordano in asserirne Inventore Mercurio: Diodero, Filostrato und Gregorio Giraldi stimmen darin überein, Merkur als Erfinder zu bestätigen. Diodero, Filostrate et Gregorio Giraldi s'accordent pour affirmer que Mercure en est l'inventeur
Camaleone Pontico si credeva derivasse dal Canto delli Uccelli; Camaleone Pontico glaubte, dass er vom Vogelgesang herrühre; Camaleone Pontico croyait qu'il dérivait du chant des oiseaux;
fin quì gli Antichi Gentili. soweit die Noblen Alten. voilà ce qu'il en est pour les Nobles Anciens.
La Sacra Scrittura poi nel quarto libro della Genesi, mentovando gl'Inventori di molte Arti, à Tubal di Lamec figlio dà il principio del Canto nella Citara, & Organo dicendo: Die Heilige Schrift nennt im vierten Buch der Genesis die Erfinder vieler Kümste und schreibt Tubal, Sohn des Lamech, den Anfang des Gesangs auf der Citara und der Orgel zu. Les Saintes Ecritures ensuite, au quatrième livre de la Genèse, mentionnant les inventeurs de plusieurs arts, attribuent à Tubal, fils de Lamech, le principe du chant à la cythare et à l'orgue:
Fuit pater canentium in Cithare et Organo , vole (dico) fosse il primo, ad assegnare il modo di Cantare al suono d'instrumenti da Corda, e da Fiato. Fuit pater canentium in Cithare et Organo , und meinen (sage ich), dass er als erster die weise zu Singen auf den Klang der Saiten- und Blasinstrumente anwendete. Fuit pater canentium in Cithare et Organo , et veulent (dis-je) qu'il fut le premier à appliquer la façon de chanter au son des instruments à cordes et à vent.
Mà il primo Inno, ò Canzone, che si Cantasse al parere di Origine, fù quella, che compose Mosè, e fù cantata da esso, e Popolo Hebreo à Dio in redimento di grazie per la loro liberatione, e sommersione de loro nemici nell'acque del Mar rosso, quale incominica: Cantemus Domino, &c. Aber der erste Hymnus oder das erste Lied, das am Anfang gesungen wurdem, war jenes, welches Moses komponiert hatte und welches von ihm und dem hebraeischen Volk gesungen wurde zum Dank für seine Gnade ihrer Befreiung und die Ertränkung ihrer Feinde im Wasser des Roten Meers, das so beginnt: Cantemus Domino, &c. Mais la première hymne ou chanson qui fut chantée à l'apparition des Origines fut celle que composa Moïse et qui fut chantée par lui et par le Peuple Hébreux à Dieu, pour rendre grâce de leur libération et de la submersion de leurs ennemis dans l'eau de l a Mer Rouge, et qui commence ainsi: Cantemus Domino, &c.
Seguirono poscia altri dopo Mosè, come Maria sorella del sudetto Mosè con le altre Donne di quel Populo: Anna madre di Samuelle per il figlio, ottenuto da Dio: Delbora per la Vittoria contro gl'Inimici: Giuditta per la liberazione della Patria, da Oloferne assediata: Li trè Fanciulli di Babilonia salvati dalla voracità delle fiamme: David ne' Salmi, & altri, quali tutti cantavano, mà senza, ò con poche regole, e modi; Christo stesso con li Apostoli cantò al Padre Eterno un Inno in rendimento di gratie: Hinno dicto, &c. Andere folgen nach Moses, wie Maria, die Schwester des obengenannten Moses, mit den anderen Frauen dieses Volkes: Anna, die Mutter des Samuel, für die von Gott empfangenen Söhne; Deborah für den Sieg über die Feinde; Judith für die Befreiung des Vaterlandes aus der Belagerung durch Holofernes; die drei vom Frass der Flammen geretteten Knaben von Babylon: David in den Psalmen und andere, die alle sangen, aber ohne oder nur mit wenigen Regeln und Modi; Christus selbst sang mit den Aposteln zum Ewigen Vater einen Hymnus, um seinen Dank auszudrücken: Hinno dicto, &c. D'autres suivirent, après Moïse, comme Marie, la soeur du susnommé Moïse, avec les autres femmes de ce peuple: Anna, la mère de Samuel, pour le fils obtenu de Dieu; Débora, pour la victoire contre l'ennemi; Judith, pour la libération de la Patrie assiégée par Holopherne; les trois enfants de Babylone, sauvés de la voracité des flammes; David dans ses psaumes et autres, que tous chantaient, mais sans ou avec peu de règles et de modes; le Christ lui-même avec ses apôtres chanta une hymne au Père Eternel en action de grâce: Himno dicto, &etc.
Parlando poi del Canto, ò Musica con le Regole vere; Boezio, Isidoro, & altri assegnano Pitagora per primo, quale le trovò dal suono di più martelli, ordinati con diverso peso ciascheduno di loro, cioè assegnando per essempio ad un martello il peso di quattro, ad un altro il peso di sei, ad altro il peso di otto, e così delli altri, li quali poscia battuti insieme, ritrovò risultare soave, & dilettevole armonia, si come anche provò con la percussione delle Corde distese, e ne trovò l'effetto; Sprechen wir nun vom Gesang oder der Musik mit richtigen Regeln; Boetius, Isidor und andere schreiben sie zuerst Pythagoras zu, der sie durch den Klang von verschiedenen Hämmern fand, die er mit verschiedenen Gewichten anordnete, jedem das seine, so zum Beispiel einen Hammer mit Gewicht vier, einen anderen mit sechs, einen weiteren mit acht, und so allen anderen, die er alle zusammen anschlug und als Resultat eine süsse und angenehme Harmonie fand, wie er es auch durchs Anschlagen von gespannten Saiten fand und so den Effekt fand Parlant ensuite du Chant, ou de la Musique, avec les vraies Règles; Boèce, Isidore et d'autres les attribuent à Pythagore en premier, lui qui les trouva à partir du son de plusieurs marteaux, rangés avec divers poids, chacun le sien, de sorte que donnant par exemple à un marteau un poids de quatre, à un autre un poids de six, à un autre le poids de huit, et ainsi de suite, et les battant ensuite ensemble, il trouva qu'il en résulta une harmonie suave et charmante; de même qu'il essaya aussi de frapper des cordes tendues, et en trouva l'effet.
Con la qual Arte inventò sette voci diverse, quali nominò con 7. lettere Greche, che appresso di noi sono A.B.C.D.E.F.G. con le quali formò un composto di 7. Voci, ò Corde, detto da' Musici Monocordo, dalle quali Voci, ò Corde ne furono poi formate sette diverse melodie, quali poscia furono accresciute da Tolomeo Rè dell'Egitto, aggiuntatane un'altra al numero di otto. Durch diese Konst entdeckte er sieben Stimmen, die er mit 7 griechischen Buchstaben benannte, die in unserem Druck A.B.C.D.E.F.G lauten, die er zu einem Ganzen zusammenfügte aus sieben Stimmen oder Saiten, das von den Musikern Monochord genannt wird; und mit jenen Noten oder Saiten wurden nun sieben verschiedene Melodien gebildet, die durch Ptolemaeus von Aegypten durch eine weitere auf die Zahl acht erweitert wurden. Avec cet art, il découvrit sept voix diverses qu'il nomma avec sept lettres grecques, qui sont pour nous A.B.C.D.E.F.G.et avec lesquelles il forma un composé de sept notes (voci), ou cordes, appelé par les musiciens Monocorde , et desquelles notes ou cordes furent ensuite formées sept mélodies différentes, qui furent encore augmentées par Ptolémée roi d'Egypte, une huitième note ayant été ajoutée.
il sopradetto Monacordo di 7. Voci con li quattro modi di cantare fù tenuto da Platone di Pitagora discepolo, & seguitato pure da Aristotele di Platone seguace, se bene il medemo Aristotele, per contrariarsi (al solito) al suo Maestro, non volle, s'incominciasse dall'A; mà insegnò, che la prima delle 7. Voci, ò Corde fosse il B. e finisce nell'A. col modo seguente. B.C.D.E.F.G.A. Das obengenannte Monochord zu sieben Stimmen mit den vier Arten zu singen wurde vom Platon behandelt, Schüler des Pythagoras, und dann von Aristoteles, *** von Platon, wenn auch derselbe Aristoteles, entgegen seinem Meister (wie üblich), nicht wollte, dass man mit dem A beginne; sondern er lehrte, dass die erste der sieben Stimmen oder Saiten das B sei und man mit dem A aufhöre, in der folgenden Weise: B.C.D.E.F.G.A. Le sus-dit monocorde à sept voix avec les quatres façons de chanter fut considéré par Platon, disciple de Pythagore, et ensuite par Aristote, partisan de Platon, même si Aristote, pour contrarier (comme d'habitude) son maître, ne voulut pas qu'il commençât par A, mais enseigna que la première des sept notes ou cordes était B et finissait avec A, de la façon suivante: B.C.D.E.F.G.A.
Indi à qualche tempo li discepoli dell'una, & altra scuola alle sudette 7. Voci, ò Corde, ne aggiunsero altre 7. scrivendo le prime con lettere maiuscole A.B.C.D.E.F.G. secondo Platone, overo conforme ad Aristotele B.C.D.E.F.G.A; e le chiamorono Gravi, mà le 7. agiunte scrissero con lettere picciole: a.b.c.d.e.f.g. overo b.c.d.e.f.g.a, e le nominorono Acute; Etwas später haben die Schüler der einen und anderen Schule zu den genannten sieben Stimmen oder Saiten sieben andere hinzugefügt, wobei sie sich für die ersten grosser Buchstaben bedienten, A.B.C.D.E.F.G nach Platon, oder entsprechend dem Aristoteles B.C.D.E.F.G.A; und sie nannten sie Gravi , die sieben hinzugefügten schrieben sie aber mit kleinen Buchstaben a.b.c.d.e.f.g, oder b.c.d.e.f.g.a, und nannten sie Acute . Quelque temps après, les disciples de l'une et l'autre école ajoutèrent aux sept notes ou cordes sus-dites sept autres, écrivant les premières avec les lettres majuscules A.B.C.D.E.F.G, selon Platon, ou, conformément à Aristote, B.C.D.E.F.G.A; et ils les appelèrent Graves, et ils écrivirent les sept notes ajoutées avec des lettres minuscules: a.b.c.d.e.f.g, ou b.c.d.e.f.g.a, et les nommèrent Aiguës.
Et in tal modo da ambe le scuole fù formato un nuovo Monocordo di 14. voci, ò Corde, le quali collocarono sopra 7. Righe & 7. Spazij à guisa di scale, non differenti li Scolari di uno dalli Scolari dell'altro, se non nel principiare delli primi dall'A.B.C.d.e.F.G.a.b.c.d.e.f.g, & delli secondi dal B.C.d.e.f.G.A.b.c.d.e.f.g.a. Und auf diese Weise wurde durch diese zwei Schulen ein neues Monochord mit 14 Stimmen oder Saiten gebildet, die sie auf sieben Linien und sieben Zwischenräumen plazierten in der Form einer Leiter, wobei sich die Schüler der einen von den Schülern der anderen durch nichts unterschieden, als dass die einen anfingen mit A.B.C.d.e.F.G.a.b.c.d.e.f.g, und die anderen mit B.C.d.e.F.G.a.b.c.d.e.f.g.a. Et de cette façon fut formé par les deux écoles un nouveau monocorde de 14 notes, ou cordes, qu'ils placèrent sur 7 lignes et 7 espaces, en guise d'échelle, les membres de l'une et l'autre école ne différant pas, sinon que les premiers commencent depuis A .B.C.D.E.F.G.a.b.c.d.e.f.g, et les seconds depuis B.C.D.E.F.G.A.b.c.d.e.f.g.a.
In progresso di tempo, accordati insieme li Scolari dell'uno, e dell'altro, unirono li due Monocordi de loro Maestri, e con ambedue ne fecero uno di 15 voci, ò Corde, & in tal maniera fu composta la mano Greca, quale poscia servi di lume all'Aretino per fabbricar la sua. Im Laufe der Zeit kamen die Schüler der einen und der anderen überein, die beiden Monochorde ihrer Meiser zu vereinen, und sie machten aus den beiden eines mit 15 Stimmen oder Saiten, und auf diese Weise entstand die Griechische Hand, die später dem Aretiner (Guido von Arezzo, d.ü.) zum Licht diente, um seine eigene zu ersinnen. Le temps avançant, les élèves de l'une et l'autre école s'entendirent pour réunir les deux monocordes de leurs maîtres, et des deux ils firent un de quinze notes ou cordes, et c'est ainsi que fut composée la Main Grecque, qui servit plus tard de lumière à l'Aretino pour fabriquer la sienne.
Sopra quest'ultimo Monocordo, ò Mano Greca furono poi trovati li primi 4. Tuoni, seguendosi a cantare con questi molto tempo, mà perche era assai scomodo à Cantar sopra 4. soli, furono aggionti li altri quattro ultimi, cioè il 5.6.7. &8. Tuoni, essendo gia prima nominati li quattro antecedenti 1.2.3.4. Auf lezterem Monochord oder der Griechischen Hand wurden dann die ersten vier Töne gefunden; in Folge hat man lange Zeit in diesen gesungen, aber da es wenig bequem war, nur in vier Modi zu singen, wurden die vier letzten hinzugefügt, nämlich der 5., 6., 7., und 8. Ton, wobei die ersten vier zuvor genannten mit 1., 2., 3. und 4. bezeichnet wurden. Sur ce dernier monocorde, ou Main Grecque, furent ensuite trouvés les quatre premiers tons; on continua longtemps à chanter avec ceux-ci, mais comme il était assez peu commode de chanter sur quatre tons seulement, les quatre derniers autres furent ajoutés , c'est-à-dire les 5ème, 6ème, 7ème et 8ème tons, les quatre premiers ayant déjà été nommés auparavant 1, 2, 3,4.
Ora sopra questi otto Tuoni si prosiegue à cantarvi di presente essendo li questi otto Tuoni, sopra a quali si fanno ora le Cantilene, e Compositioni. Man singt noch heute in diesen acht Tönen, welches die acht Töne sind, in denen man heute die Melodien und Kompositionen macht. On continue à chanter à présent sur ces huit tons, ceux-ci étant les huit tons sur lesquels se font maintenant les mélodies et les compositions.
Alcuni Moderni però ne hanno aggionti altri quattro, nominandoli nono, decimo, undecimo, & duodecimo, di modo che al parer di questi saranno 12; Aggiungendovi poi il Tuono misto, che serve all'intonazione del Salmo In Exitu , saranno in tutto 13. Tuoni. Einige Moderne aber haben weitere vier hinzugefügt, gennannt neunter, zehnter, elfter und zwölfter, in solcher Weise, dass es nach ihnen zwölf waren; dann wurde noch der gemischte Ton hinzugefügt, der zur Intonation des Psalmes In Exitu dient, macht insgesammt 13 Töne. Certains modernes en ont cependant rajouté 4 autres, les nommant 9ème, 10ème, 11ème et 12ème, de sorte que d'après eux, il y en a 12; ensuite s'ajoute le ton mixte, qui sert à l'intonation du psaume In Exitu , ce qui fait 13 tons.
Ora perche il sudetto Monochordo ultimo delle 15. Lettere, ò Voci, ò Corde, con che si formò la Mano Greca, e se ne servivano, e cantavano li Antichi Christiani nella Primitiva Chiesa, usando anche li due modi detti di sopra, era molto oscura, & difficile à Latini, ecco che nell'anno di nostra Redentione 1024 Imperando Henrico Terzo da Benedetto Ottavo, fù data incumbenza al P. D. Guido Aretino Monaco Benedettino, di trovare parole, ò sillabe facili à Latini per imparare il Canto; Weil aber das genannte letrere Monochord mit 15 Buchstaben oder Stimmen oder Saiten--aus dem die Griechische Hand gebildet wird, und dessen sich die alten Christen der Urkirche (primitiven Kirche) bedienten, auch die beiden oben genannten Modi benützend--sehr undurchsichtig und schwer fü die Lateiner war, siehe, so hat im Jahre 1024 unserer Erlösung unter der Herrschaft Heinrichs III der Papst Benedikt VIII den Benediktinerpater Guido von Arezzo damit beauftragt, für den Lateiner leichte Wörter oder Silben zu finden, um den Gesang zu unterrichten; Mais comme ce dernier monocorde à 15 lettres, notes ou cordes--dont fut formée la Main Grecque, et dont les anciens Chrétiens de l'Eglise primitive se servirent pour chanter, employant aussi les deux modes susmentionnés--était très obscure et difficile pour les Latins, voici qu'en l'an 1024 de notre Rédemption, sous l'empire de Henri III, le pape Benoît VIII chargea le Père Guido Aretino, moine bénédictin, de trouver des paroles ou syllabes faciles aux Latins pour apprendre à chanter;
Questi, preso nelle mani l'Inno di S.Gio.Battista; composto da Paolo Diacono dalla prima Stroffa, che dice Jener nahm den Hymmnus an Sankt Johannes den Täufer in die Hand, componiert vom Diakon Paul, dessen erste Strophe lautet Il prit dans ses mains l'hymne à St. Jean Baptiste composée par le diacre Paul, et de la première strophe qui dit
ne cavò sei sillabe, con le quali formò le Note della Scala Musicale, cioè Ut, Re, Mi, Fa, Sol, La; dall Ut quaeant laxis , prese l'Ut; dal Resonare fibris , il Re; dal Mira gestorum , il Mi; dal Famuli tuorum , il Fa; dal Solue polluti , il Sol; & dal Labÿ reatum , il La; Er nahm sechs Silben, mit denen er die Noten der musikalischen Leiter bildete, die lautet Ut, Re, Mi, Fa, Sol, La; vom Ut quaeant laxis , nahm er das Ut; vom Resonare fibris , das Re; vom Mira gestorum , das Mi; vom Famuli tuorum , das Fa; vom Solue polluti , das Sol; und vom Labÿ reatum , das La; il tira six syllabes, avec lesquelles il forma les notes de l'échelle musicale, soit Ut, Ré, Mi, Fa, Sol, La; de Ut queant laxis, il prit Ut; de resonare fibris, ré; de mira gestorum, mi; de famuli tuorum, fa; de solve polluti, sol; et de labÿ reatum, la;
Poi prendendo le 15. Lettere Greche, le portò in Latino, A.B.C.D.E.F.G.a.b.c.d.e.f.g.a, alle quali ne aggiunse altre quattro ponendole disopra, cioè b.c.d.e; e per dar l'honore alli Greci, primi Inventori, pose di sotto il Gamma, e volle si dicesse ut, poscia Are, Bmi, &c. con le quali Lettere tutte, che sono in numero 20 formò la Mano commune, chiamata: Mano di Guido, e questa si vedrà à suo tempo; Dann nahm er die 15 griechischen Buchstaben, übertrug sie in die lateinischen, A.B.C.D.E.F.G.a.b.c.d.e.f.g.a, zu denen er noch vier weitere hinzufügte, nämlich b.c.d.e; und zur Ehre der Griechen, den ersten Erfindenern, setzte er unten noch das Gamma hinzu, und wollte, dass man sie Ut nenne, und dann Are, Bmi, etc. Mit all diesen Buchstaben, zwanzig an der Zahl, bildete er die gewöhnliche Hand, Guidonische Hand genannt, und wir werden zu gegebener Zeit von ihr sprechen. puis, prenant les 15 lettres grecques, il les mit en latin, A.B.C.D.E.F.G.a.b.c.d.e.f.g.a, auxquelles il ajouta en-dessus quatre autres, soit b, c, d, e, et pour faire honneur aux Grecs, premiers inventeurs, il plaça dessous le Gamma, et voulut qu'on dis e ut, puis Are, Bmi, etc. Avec toutes ces lettres qui sont au nombre de vingt, il forma la Main commune appelée Main de Guido, et on en parlera en son temps.
Di più nella casa del B. vi pose il quadro, & il rotondo, detto molle, quali tutte due pose solamente nelli Alfabetti secondo, e terzo. Des weiteren setzte er im Fall des B. das quadratische und das runde B, genannt b.molle , welche beide er nur ins zweite und dritte Alphabet setzte. De plus, dans la case du B, il mit le b carré et le b rond, appelé bémol, qu'il plaça tous deux seulement dans les deuxième et troisième alphabets.
Mediante poi questa Mano, come fondamento, e base, fondò le formole di tutti il otto Tuoni perfezione megliore; Und auf dieser Hand als Fundament basierend, gründete er in Folge alle acht Töne mit besserer Genauigkeit. Prenant ensuite cette main comme fondement et base, il mit au point de la meilleure manière les formules des huit tons;
Il che tutto si vedrà, e s'intendera meglio nelli Capitoli, che si daranno nel Libro. Alles das wird man in den Kapiteln, die in diesem Buches gegeben werden, besser sehen und verstehen. Tout ceci se verra et se comprendra mieux dans les chapitres qui seront donnés dans ce livre.
Dovrei trattare della Mano di Boezio, quale volendo si ponesse il b.molle nell'Alfabetto primo, ordinò, che alla Mano si aggiongesse un'altra lettera, che fù F., e perciò da questa s'incominciasse, cioè dal F., dicendo F.ut, poi si seguisse il G. con le altre nel modo seguente: F.G.A.B.C.D.E.f.g.a.b.c.d.e, ff.gg.aa.bb.cc.dd.ee, e così al B. si poteva mettre il molle; Ich sollte die Hand des Boetius behandeln, der will, dass das b.molle im ersten Alphabet gesetzt werde, so angeordnet dass man einen weiteren Buchstaben hinzufügt, der das F. war; und anfgefangen mit diesem, also dem F., das F.ut genannt wird, folgt das G. mit den anderen auf foolgende Weise: F.G.A.B.C.D.E.f.g.a.b.c.d.e, ff.gg.aa.bb.cc.dd.ee, und so kann man zum B. das b.molle setzen; Je devrais traiter de la main de Boèce, qui, voulant que l'on place le bémol dans le premier alphabet, ordonna qu'on ajoute à la main une autre lettre qui fut F, et que pour cela on commence par elle, c'est-à-dire par F, disant F.ut, puis continuant avec G et les autres de la façon suivante: F.G.A.B.C.D.E.f.g.a.b.c.d.e.ff.gg.aa.bb.cc.dd.ee, et ainsi pouvait-on mettre le bémol au B;
E queste lettere tutte, essendo in numero 21. le distinse in trè ordini, si come io così le distinguo; cioè di grave, che sono le sette lettere Maiuscole; di Acute, e sono le lettere picciole sempici; e di Sopracute, che sono le picciole binate; Und alle diese Buchstaben, 21 an der Zahl, wurden in drei Gruppen eingeteilt, so wie auch ich sie unterscheide; nämlich in die tiefen ( grave ), welches die sieben Grossbuchstaben sind, die mittleren ( Acute ), das sind die einfachen Kleinbuchstaben und die hohen ( Sopracuti ), welches die zweifachen Kleinbuchstaben sind; Puis il distingua toutes ces lettres au nombre de 21 en trois ordres, comme moi aussi je les distingue, c'est-à-dire: les graves, en lettres majuscules, les aiguës , en lettres minuscules, et les sur-aiguës en minuscules redoublées.
Ma lascio il discorrere di questa Mano per non esser prolisso; Aber ich höre nun auf, diese Hand zu diskutieren, um nicht abzuschweifen. Mais j'arrête de parler de cette main, afin de ne pas être prolixe.
La pluralità delle Note Musicali, quanto alle lore figure, valore, e nomi di Massima, Longa, Breve &c. Questa fu inventione di un cetto Giovanni de Muris, di Natione Francese, trovata l'Anno 1353. in circa, Imperando Carlo Quarto, e Commandando nella Chiesa Clemente Sesto. Die Vielzahl der musikalischen Noten, was ihre Form, ihren Wert und ihre Namen Maxima, Longa, Brevis etc angeht, sie wurde erfunden von einem gewissen Johannes Muris, Frantösischer Herkunft, gefunden um das Jahr 1353, unter dem Herrscher Karl IV und unter dem Pontificat Clemens VI. La variété des notes de musique, quant à leurs figures, valeurs et noms de Maximes, Longues, Brèves etc, fut l'invention d'un certain Giovanni de Muris, de nationalité française, découverte environ en l'an 1353, sous l'empereur Charles IV, et sous le pontificat de Clément VI.
Inventore del Violino fù Orfeo figlio d'Apolo, e di Caliope Erfinder der Violine war Orpheus, Sohn des Apollon und der Calliope. L'inventeur du violon fut Orfeo, fils d'Apollon et de Calliope.
Safo Erista Poetessa antica inventò l'Arco con le Crini di Cavallo, e fù la prima, che sonasse il Violino, e Viola, come si usa oggidì, & questo fù 624 Anni avanti la venuta di Christo Nostro Signore. Der antike Poet Sapho erfand den Bogen aus Pferdehaaren und war der erste, der die Violine und die Viola so spielte, wie man sie heute gebraucht, und das war im Jahr 624 vor der Ankunnft unseres Herrn Jesus Christus. L'antique poétesse Sapho inventa l'archet avec le crin des chevaux et fut la première à jouer du violon et de la viole comme on l'emploie aujourd'hui, et ceci fut 624 années avant la venue de Notre Seigneur le Christ.
Questo è intorno alla cognizione generale. Dies betrifft das allemeine Wissen. Ceci concerne la connaissance générale.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.