Del Cantar le Note à battuta. Capitolo Decimosettimo.
Über das Singen der Noten im Takt. Kapitel siebzehn.
De la façon de chanter les notes à la battue. Chapitre dix-sept.
Dopo avere il Scolare aggiustata la voce alle note, e ben inteso il valore di ciascheduna, potrà incominciare a cantare à battuta à poco, à poco, non da se stesso, mà con il Maestro, ò altri pratici in tal professione, poi assicurato al quanto, potrà essercitarsi da se. Nachdem der Schüler seine Stimme auf die Noten eintgestellt hat und gut den Wert einer jeden verstanden hat, kann er nach und nach anfangen, im Takt zu singen, nicht alleine sondern mit dem Meister oder anderen in dieser Profession Geübten, und durch diesen abgesichert kann er [dann] alleine üben. Après avoir bien ajusté sa voix aux notes, et bien compris la valeur de chacune, l'étudiant pourra commencer à chanter peu à peu à la battue, non pas de lui-même, mais avec le Maître, ou d'autres pratiquant cette profession, puis, quelque peu assuré, il pourra s'exercer de lui-même.
E per ben assuefarsi, à cantare à tempo di battuta le note figurate di qual si voglia sorte, stimo sia cosa molto profittevole il cantarle à modo di scalette in più maniere varie, & à guisa di tanti Canoni; Und um sich gut ans Singen der aller denkbaren figurierten Noten im Tempo des Taktes zu gewöhnen, halte ich es für eine sehr fruchtbare Sache, in kleinen Skalen zu singen und mit vielen Kanons. Et pour bien s'habituer à chanter au tempo de battue les notes figurées de quelque sorte qu'on veuille, j'estime être une chose très profitable de les chanter à la façon de petites échelles variées de plusieurs manières, et à la façon de beaucoup de canons.
e queste perche il principiante sapendola cantar aggiustatamente, come suppongo, e non havendo da pensare à salti scabrosi di terze, di quarte, di quinte, di seste, &c. mà applicandosi solo al tempo, e valore di queste, non può far di meno con l'essercizio di pochi giorni, non farsi prattico dalla misura, e battuta, per poscia potere con ogni facilità cantare qual si voglia composizione, ò stampata, ò manuscritta. Und dieses weil der Anfänger, wenn er sie sicher zu singen weiss, wie ich meine, nicht an heikle Terz-, Quart-, Quint-, Sextsprünge usw. denken zu müssen, sondern nur Tempo und Wert der Noten anwenden muss und so mindestens mit einigen Tagen Übung Praxis in Takt und Schlag erlangen kann, wodurch er mit aller Leichtigkeit jede Komposizion singen kann, die er möchte, gedruckt oder handgeschrieben. Et ceci car l'étudiant, les sachant chanter bien juste, comme je le suppose, et n'ayant pas à penser à des sauts scabreux de tierces, de quartes, de quintes, de sixtes, etc., mais s'appliquant seulement à la valeur des notes et au tempo, ne peut pas du moins avec l'exercice de quelques jours, ne pas se faire une pratique de la mesure et de la battue, pour pouvoir après chanter avec toute facilité quelque composition qu'il veuille, imprimée ou manuscrite.
Et essendo à guisa di Canoni à due, dove le due parti cantano una dopo l'altra, si và assuefacendo à star applicato alle note dalla sua parte, senza entrar in quella dell'altra parte cantante. Und auf diese Weise sind die Kanons [gemacht], in denen zwei Stimmen eine nach der anderen gesungen werden, und man gewöhnt sich, in den Noten der eigenen Stimme zu bleiben, ohne in einige der anderen zu geraten. Ces exemples étant faits comme des canons à deux, où les deux parties chantent l'une après l'autre, on s'habitue à rester appliqué aux notes de sa propre partie sans entrer dans la partie de l'autre.
Eccone qui sotto alcuni esempij; avertendo, che il segno, fatto come il seguente S. quale sara posto sopra il primo mi. è la Ripresa detta nel Capitolo 13. dove la seconda parte dovrà entrare, e cominciare da principio, à cantare do, re, &c. caminando sempre di terza con la prima parte. Besiehe unten einige Beispiele; ich weise darauf hin, dass das Zeichen, das mit dem folgenden S. gemacht ist und über dem ersten Mi steht, die im Kapitel 13 genannte Wiederholung ist, wo die zweite Stimme einsteigen und vom Anfangen beginnen muss, do, re usw. zu singen, immer in Terzen mit der ersten Stimme fortschreitend. En voici ci-dessous quelques exemples; j'avertis que le signe S placé au-dessus du premier mi est la reprise mentionnée au chapitre 13, et où la seconde voix devra entrer et commencer depuis le début à chanter do, ré, etc, avançant toujours en tierce par rapport à la première voix.
Ora devo far passagio al Cantare le parole. Hier muss ich zum Singen des Textes überleiten. A présent je dois passer à la façon de chanter les paroles.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.