Alcuni avertmenti da seguirsi, & altri da fuggirsi dalli Principianti del Canto Figurato. Capitolo Vigesimoprimo, & ultimo.
Einige Hinweise, die vom Anfänger im Figurierten Gesang zu befolgen sind und andere, die zu vermeiden sind. Einundzwanzigstes und letztes Kapitel.
Quelques avertissements à suivre et d'autres à fuir par le débutant en chant figuré. Chapitre vingt et un et dernier.
1. Che Cantando in Compagnia, la voce di uno, non superi quella dell'altro, mà si sforzi di uguagliarla in modo, che non sia più forte, ne più piano di quella del Compagno. 1. Wenn man mit anderen zusammen singt, soll die Stimme des einen nicht die des anderen übersteigen, sondern sie muss sich um Ausgleich bemühen, nicht lauter und nicht leiser als die des Partners zu sein. 1. Quand on chante en compagnie, que la voix de l'un ne dépasse pas celle de l'autre, mais qu'elle s'efforce de s'égaliser, en sorte qu'elle ne soit ni plus forte, ni plus piano que celle du compagnon.
2. Non Canti da sè, contentandosi solamente di legger le Note, e di spartirle, e questo si fà per non dare in voci false. 2. Man darf nicht sich selbst herausstellen, sondern muss sich damit zufriedengeben, nur die Noten zu lesen und einzuteilen, um nicht in falsche Noten zu geraten. 2. Que le chanteur ne chante pas dans son coin, mais qu'il se contente seulement de lire et de diviser les notes, pour ne pas tomber dans des fausses notes.
3. Non facci storzimenti di vita, di testa, d'occhi, di bocca, &c., perche fanno brutto vedere. 3. Man soll nicht den Körper, den Kopf, die Augen, den Mund usw verdrehen, denn das ist hässlich anzusehen. 3. Qu'il ne torde pas la taille, la tête, les yeux, la bouche, etc...car cela est vilain à voir.
4. Non Canti nel Naso, ò trà denti, ò nella gola. 4. Man darf nicht durch die Nase singen oder zwischen den Zähnen oder in der Kehle. 4. Qu'il ne chante pas du nez, ou entre les dents, ou dans la gorge.
5. Canti giusto con qualche Mordente, Accento, Gratia, &c. e se hà naturalmente il Trillo, ò Gorga, la ponga in opera con molta modestia, senza farla à tutte le Note, e se non l'hà naturale, procuri con l'artifizio di farne acquisto. 5. Man mus richtig singen, mit einigen Mordenten, Trillern, mit Anmut usw. und wer von Natur aus den Triller oder die Kehle hat, soll die mit viel Bedacht einsetzen, ohne sie auf allen Noten zu machen, und wer sie nicht von Natur aus hat, soll sich bemühen, sie mit Kunst zu erlernen. 5. Qu'il chante juste, avec quelques mordants, accents, grâce, etc...et s'il possède naturellement le trillo ou gorga, qu'il l'exécute avec beaucoup de modestie, sans le faire sur chaque note, et s'il ne l'a pas naturellement, qu'il tâche d'en faire l'acquisition par l'art.
6. Dia spirito alle Note, come alle Parole, facendole bene spiccare e ben intendere. 6. Man soll den Noten Geist geben, wie dem Text, sie gut auszusprechen und verständlich zu machen. 6. Qu'il donne de l'esprit aux notes, comme aux paroles, les rendant bien distinctes et bien compréhensives.
7. Se due Parti hanno le Gorghe, ò Trilli, li faccino uno dopo l'altro, e non tutti due insieme, immitandosi nelle chiamate l'un l'altro. 7. Wenn zwei Stimmen die Gorghe oder Triller haben, soll sie die eine nach der anderen machen, und nicht alle beide zugleich, so dass eine die andere im Rufen immitiert. 7. Si deux parties ont des gorghe ou trilli, qu'elles les fassent l'une après l'autre, et non pas ensemble, s'imitant l'une l'autre dans les appels.
8. Acciò le cinque lettere Vocali siano proferite con apprimento di bocca à proporzione, devano avertire, che all'A s'apre la bocca per l'estremità poco meno di trè dita uno sopra l'altro; All'E. per estremità poco meno di due; All'I. di un dito; All'O. di tre dita; All'U di un sol dito. 8. Damit die fünf Vokale mit entprechender Mundöffnung herausgebracht werden, muss ich darauf hinweisen, dass sich der Mund für das A etwas weniger als drei Finger öffnet, einer über dem anderen, für das E etwas weniger als zwei, für das I einen Finger, füR das O drei Finger, für das U einen einzigen Finger. 8. Afin que les cinq voyelles soient proférées avec une ouverture de la bouche à proportion, je dois avertir que pour le A, la bouche s'ouvre un peu moins de trois doigts l'un sur l'autre, pour le E, un peu moins de deux, pour le I, d'un doigt, pour le O, de trois doigts, pour le U, d'un seul doigt.
9. Non facci passaggi, nè movimenti sù le due Vocali I., & U. 9. Auf den Vokalen I und U darf man keine keine Läufe und Bewegungen machen. 9. Que le chanteur ne fasse ni passage ni mouvements sur les deux voyelles I et U.
10. Numeri le Battute con la mente, ò almeno piano, per non disturbare il Compagno. 10. Man muss die Schläge im Geiste zählen, oder zumindest leise, um nicht den Partner zu stören. 10. Qu'il compte les battues de la tête, ou du moins doucement, pour ne pas déranger le compagnon.
11. Accompagni le parole, come si è toccato nel Capitolo Decim'ottavo; cioè canti allegro, se le parole sono allegre, se vivaci, e spirituose, canti spirituoso, e vivace, se di dolori, pene, affanni, &. canti dolente, e languido. 11. Dass man die Wörter begleitet wie im Kapitel achzehn behandelt, nämlich fröhlich zu singen, wenn der Text fröhlich ist, wenn sie lebhaft und geistvoll sind, singe man sie lebhaft und geistvoll, wenn die schwerzhaft, peinvoll und sorgenvoll sind, muss man schmerzhaft und verzagt singen. 11. Qu'il accompagne les paroles comme on en a parlé au chapitre dix-huit: qu'il chante joyeusement si les paroles sont joyeuses, si elles sont vivantes et spirituelles, qu'il chante de manière vivante et spirituelle, si ce sont des paroles de douleurs, de peines, de tracas etc, qu'il chante douloureusement et avec langueur.
12. Et ultimo vadi più che può alle Musiche, massime dove sono buoni Cantori, perche sempre si acquista, e se non altro, s'impara il modo, la dolcezza, gli accenti, la gratia, &c. di ben cantare. 12. Und letztlich muss man, so oft man kann, zu Konzerten gehen, insbesondere dorthin, wo es gute Sänger gibt, denn man lernt immer viel, und wenn nicht noch anderes, so zumindest die Art und Weise, die Süsse, die Akzente, die Anmut usw. gut zu singen. 12. Et enfin, qu'il aille le plus souvent possible aux concerts, et surtout là où il y a de bons chanteurs, car on acquiert toujours beaucoup, et sinon autre chose, du moins la façon, la douceur, les accents, la grâce etc de bien chanter.
E tanto basti alli Pricipianti di cantare Figuratamente. Und dieses genüge für die Anfänger im Figurierten Gesang. Et qu'autant de choses suffisent aux débutants du chant figuré.
Fine del Primo Libro delli Albori Musicali. Ende des Ersten Buches der Grundlagen der Musik. Fin du Premier Livre des Clartés Musicales.
Inhaltsverzeichnis Der Kapitel des Ersten Buches. Einleitung zum ersten Buch.
Von der Guidonischen Hand. Kapitel eins.
Von den Schlüsseln. Kapitel zwei.
Von den Linien und Zwischenräumen. Kapitel drei.
Erklärung der 20 Zeichen der Hand. Kapitel vier.
Über die Noten. Kapitel fünf.
Von den einfachen Skalen in allen vier Stimmen. Kapitel sech.
Über die Veränderungen in allen Schlüsseln. Kapitel sieben.
Von den Schlüsseln mit Kreuzen . und B . . Kapitel acht.
Über das Singen in Sprüngen. Kapitel neun.
Die Zeichen der Noten. Kapitel zehn.
Von dem alten, gebundenen Noten. Kapitel elf.
Von den Pausen oder Schlägen. Kapitel zwölf.
Von den Akzidentien der Musik. Kapitel dreizehn.
Vom Tempo. Kapitel vierzehn.
Vom Takt. Kapitel fünfzehn.
Vom Dreiertakt. Kapitel sechzehn.
Über das Singen der Noten im Takt. Kapitel siebzehn.
Über das Singen des Textes. Kapitel achzehn.
Von den Akzidenzien im Gesang. Kapitel neunzehn.
Über die Bewegungen auf den grossen Noten. Kapitel zwanzig.
Einige Hinweise, die vom Anfänger im Figurierten Gesang zu befolgen sind und andere, die zu vermeiden sind. Einundzwanzigstes und letztes Kapitel.
T A B L E Des chapitres du Premier Livre. Introduction au Premier Livre.
De la main de Guido Aretino. Chapitre un.
Des clés. Chapitre deux.
Des lignes et des espaces. Chapitre trois.
Déclaration des 20 signes de la main. Chapitre quatre.
Des notes. Chapitre cinq.
Des échelles simples. Chapitre six.
Des muances par toutes les clés. Chapitre sept.
Des clés avec les dièses et le bémols. Chapitre huit.
Façon de chanter par sauts. Chapitre neuf.
Des figures des notes. Chapitre dix.
Des anciennes notes liées. Chapitre onze.
Des pauses, ou battues. Chapitre douze.
Des accidents de la musique. Chapitre treize.
Du tempo. Chapitre quatorze.
De la battue. Chapitre quinze.
Des proportions triples et sesquialtere. Chapitre seize.
De la façon de chanter les notes à la battue. Chapitre dix-sept.
De la façon de chanter les paroles. Chapitre dix-huit.
Des accidents du chant. Chapitre dix-neuf.
Des mouvements sur les notes blanches et grandes. Chapitre vingt.
Quelques avertissements à suivre, et d'autres à fuir. Chapitre vingt et un. F I N I S.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.