Introduzione al secondo Libro.
Einleitung zum zweiten Buch.
Introduction au second livre
S'Affaticarono mai sempre i più elevati intelletti, per ritrovare le più facili Regole da spianare il sentiero al conoscimento delli occulti misterij delle science più oscure. Die grössten Intellektuellen mühen sich stets ab, leichtere Regeln zu finden, die den Weg zur Erkenntnis der okkulten Geheimnisse und der dunklen Wissenschaften ebnen. Les intellectuels les plus élevés se fatiguèrent toujours d'avantage pour retrouver les règles qui aplanissent le sentier vers la connaissance des mystères les plus occultes des sciences les plus obscures.
Quindi con materiali esempi procurarono, investigare gli arcani più reconditi delle medesime science, àcciò con il lume d'evidenti ragioni, e di esempij reali si rendesse illustrato l'intelletto dell'huomo, accio che affaticandosi per la cognizione di quelle, per esserne totalmente inesperto, non gli sembrasse d'entrare ne'più ordini laberinti, che all'ingegno Cretense non saria dato l'animo di ritrovare il maggiore. Und mit konkreten Beispielen untersuchen sie die verborgensten Mysterien dieser Wissenschaften, damit durch das Licht klarer Überlegungen und reeller Beispiele der menschliche Intellekt beleuchtet werde, und indem sie sich um des Wissens derselben ermüden, in denen sie vollkommen unerfahren sind, erscheint es ihnen nicht, als ob sie sich in die best angelegtesten Labyrinthe begäben, dass dem kretischen Ingenius nicht der Geist gegeben ist, das Grösste zu finden. Ainsi, avec des exemples matériels, ils tentèrent de rechercher les arcanes les plus cachées de ces sciences, afin que s'illustre l'intelligence de l'homme, par la lumière de raisons évidentes, et d'exemples réels, afin que, se fatiguant pour la connaissance de celles-ci, pour en être totalement inexperts, il ne leur semble pas entrer dans les plus horribles labyrinthes, dont il ne sera pas donné au talent crétois le courage de trouver le plus grand.
Uno de più faticosi impegni (à mio parere) stimo, sia nel ritrovare esempij materiali, per dar cognizione dell habito virtuoso della Musica; Eine der ermüdensten Verpflichtungen scheint mir, konkrete Beispiele zu finden, um das Wissen um die virtuosen Eigenheiten der Musik zu vermitteln. Il me semble que l'un des soins les plus fatigants soit de rechercher des exemples matériels, pour donner la connaissance des habitudes virtuoses de la musique;
posciache senza di questi havrebbero gli huomini potuto con Pitagora andare sino sopra i Cieli, cercando indarno la misura de'numeri producitori dell'Armoniche proporzioni; denn ohne diese hätten die Menschen mit dem Pythagoras bis in den Himmel gehen können, um vergeblich nach dem Maß der Zahlen zu suchen, die die Proportionen der Harmonie bilden; puisque sans ceux-ci, les hommes auraient pu avec Pythagore monter au-dessus des cieux, cherchant en vain la mesure des nombres producteurs des proportions harmoniques;
che se questo un giorno non l'havesse à caso ritrovata sopra l'incudine d'un Fabro, nel sentire uscita da proportionati martelli perfettissima consonanza, in darno l'haverebbe cercata, nè haverebbe potuto asserire: concordia Vocis lege ponderum provenire ; denn wenn dieser sie nicht eines Tages durch Zufall durch den Amboß eines Schmieds gefunden hätte, als er hörte wie diesem durch Hämmer in [entsprechenden Größen-] Verhältnissen vollkommenste Konsonanzen entsprangen, dann hätte er umsonst geforsch und er hätte nicht bestätigen können: concordia Vocis lege ponderum provenire . parce que si celui-ci ne l'avait par hasard retrouvée un jour sur l'enclume d'un forgeron, en écoutant sortir une consonance parfaite de proportions matérielles, c'est en vain qu'il l'aurait recherchée, et il n'aurait pu affirmer: concordia Vocis lege ponderum provenire .
Con ragione adunque molti soggetti qualificati hanno con la prespicacità dell'ingegno scrutiniato maniere, per dar cognizione esatta di questo virtuoso abito Musicale. Mit Grund haben also viele qualifizierte Themen mit der ... des Geistes Mittel hervorgebracht, mit denen exaktes Wissen um diese virtuose musikalische Gewohnheit erlangt werden kann. Avec raison, donc, de nombreux de sujets qualifiés ont, avec la perspicacité de l'intelligence, déterminé des moyens de donner la connaissance exacte de cette habitude virtuose de la musique.
Io però, non per entrare nel numero di questi, nè per usurparmi il titolo di Virtuose nell'Opera, mà ben sì, per proprio genio, per ritrovare esempij da facilitare la strada all'acquisto di questà virtù, essendo che non è più il tempo, che suonino da per se gli instrumenti, senza essere tasteggiati, nè che si scioglia la voce al Canto di chi non hà Regole, come à Dustabo Arcivescovo di Conturbia, di cui suonava, e cantavra la Cetra, benche al muro sospesa, ma dovrà l'huomo affaticare, per havere di questa Musica perfettemente il possesso. Ich aber, ohne mich unter die Zahl dieser zu begeben, noch den Titel eines Virtuosens der Oper für mich zu usurpieren, möchte durch meinen eigenen Geist Beispiele finden, die die Strasse zum Erlernen dieser Kunst erleichtern, als nicht mehr die Zeit ist, in der die Instrumente von selbst klangen, ohne gespielt zu werden, noch löst sich die Stimme dessen zum Singen, der keine Regeln hat, wie bei Dustabo Arcivescovo von Conturbia, der die Cetra spielte und sang, obwohl er an der Mauer aufgehängt war; es muss sich aber der Mensch abmühen, um im perfekten Besitz dieser Musik zu sein. Moi pourtant, je ne veux pas entrer dans le nombre de ceux-ci, ni m'usurper le titre de Virtuose de l'Opéra, mais bien retrouver par mes propres moyens des exemples afin de faciliter l'acquisition de cette qualité, étant donné que le temps n'est plus où les instruments jouent d'eux-mêmes sans être touchés, ni où se dégage pour le chant la voix de qui ne possède pas les règles, comme Dustano l'Archevêque de Conturbia, dont la cithare jouait et chantait, bien qu'accrochée au mur; l'homme devra au contraire se donner de la peine pour avoir parfaite possession de cette musique.
Come che adunque nell'introduzione del primo libro si videro gl'Inventori, e Propagatori della Musica, in quanto s'aspetta al cantare, e nel progresso del libro si aprese il modo, e le Regole di esso cantare con li fondamenti massici, parmi or tempo di osservare l'amaestramento di Aristotele nel primo della Posteriore, e di Cicerone nel libro de Universitate rerum quali insegnato, che di qual si voglia scienza, quello è vero scientisico, che di tal scianza sa le prime, e seconde cause investigare. Wie wir in der Einleitung zum ersten Buch die Erfinder und Vorantreiber der Musik gesehen haben, was den Aspekt des Singens angeht, und im Verlauf des Buches die Weise und die Regeln dieses Singens mit soliden Grundlagen erlernt haben, so scheint es mit jetzt Zeit, die Lehren des Aristoteles im ersten Buch der ... zu betrachten, und des Cicero im Buch de Universitate rerum , [die besagen] dass derjenige, der lehrt, welche Wissenschaft auch immer, wahrhaft wissenschaftlich ist, wenn er von diesem Wissen die ersten und zweiten erforschten Gründe kennt. Comme on a donc parlé, dans l'introduction du premier livre, des inventeurs et propagateurs de la musique, relativement à ce qui concerne le chant, et comme, dans la suite de ce livre, on a appris la façon et les règles de ce chant avec les fondements solides, il me paraît à présent temps d'observer l'enseignement d'Aristote dans le premier livre des Analytiques Postérieurs, et de Cicéron dans le livre " De Universitate Rerum ", qui enseignent que quelque soit la science, celui-là est vrai scientifique, qui de telle science, sait les premières et les secondes causes recherchées.
Ora non mi pare se non bene, in questo secondo libro indagnare il vero modo di Comporre la sudetta Musica, che non è altro, se non trovare le cause del sopradetto modo di cantare. Nun erscheint es mir nicht schlecht, in diesem zweiten Buch die wahre Art des Komponierens der oben genannten Musik zu erforschen, was nichts anderes ist, als die Gründe der oben besagten Art des Singens zu finden. Donc, il ne me paraît pas mauvais, dans ce second livre, de rechercher la vraie façon de composer la susdite musique, qui n'est rien d'autre que de trouver les causes de la susdite façon de chanter.
A Laso Hermineo danno li Graeci la palma, d'esser stato il primo Compositore di Musica; Dem Lasos von Hermione geben die Griechen die Ehre [wörtlich die Palme ], der erste Komponist der Musik gewesen zu sein; A Lasos d'Hermione les Grecs donnent la palme d'avoir été le premier compositeur de musique.
Si come anche ad Aristosseno Greco assegnano il primo luogo, di havere dato le ragioni, e le Regole, cosi ne parla il Gorzoni nella sua Piazza Universale al Discorso 42; Wie sie auch dem Griechen Aristossenos den ersten Platz zuweisen, die Gründe und die Regeln gegeben zu haben, wovon der Gorzoni in seiner Piazza Universale im Discorso 42 spricht. De même qu'à Aristoxène le Grec, ils assignent la première place pour en avoir donné les raisons et les règles, ainsi en parle Garzoni dans sa Piazza Universale au discours 42;
Mà io soggiongo trà moderni al Celeberimo Zerlino gran Teorico, e Prattico assieme di tal facoltà, parte grande di gloria se ne deve, come à quello, che compose la Teorica della Musica, opera veramente singolare, e tale, che hà aperto la mente à tanti Valenthuomini, che dopo lui hanno scritto in simil materia. Ich aber füge zu den modernen den grossen, geehrten Zarlino, Theoretiker und zugleich Praktiker dieser Kunst, der einen grossen Teil der Ehre verdient, wie dieser die Theorie der Musik zusammengestellt hat, ein wahrhaft einzigartiges Werk, und so beschaffen, dass sie den Verstand so vieler Begabter geöffnet hat, die nach ihm über dieselbe Materie geschrieben haben. mais moi, j'ajoute parmi les modernes, le très célèbre grand théoricien Zarlino, en même temps grand théoricien et praticien de cette discipline, à qui on doit une grande part de gloire, comme à celui qui a trouvé la théorie de la musique, oeuvre vraiment singulière, et telle, qu'elle a ouvert l'esprit à tant de valeureux hommes, qui après lui ont écrit sur la même matière.
Quanto sia maggiore il Comporre del Cantare il Composto, facciane sede la Comparazione, che parmi potersi prendere da quella, che trà Homero, & Achille sece Temistocle Imperatore Atheniense, quando assomigliò Achille ad un Vincitore valoroso di Giuochi Olimpici, & Homero ad un infaticabile Trombetta, che le di lui Vittorie predicasse, così dirò io, che il Comporre sia maggiore del Cantare in quella guisa, che è maggiore il fare un'opera, che il publicarla. Um wieviel grösser ist es, zu komponieren, als das Komponierte zu singen, wenn man dem Vergleich folgt, wie er mir hier passend erscheint, den Themistocles, der Herrscher der Athener, zwischen Homer und Archilles macht, als er Archilles mit einem siegreichen Gewinner der Olympischen Spiele gleichsetzte und Homer einer unermüdlichen Trompete, die dessen Siege verkündet; Und so sage ich, dass das Komponieren mehr sei als das Singen in dem Sinne, als des mehr ist, ein Werk zu schaffen, als es zu veröffentlichen. Combien plus grande est la composition que le fait de chanter ce qui est composé, qu'on en croie la comparaison, qu'il me semble pouvoir tirer de celle que fit Thémistocle, empereur des Athéniens, entre Homère et Achille, lorsqu'il assimila Achille à un vainqueur valeureux des Jeux Olympiques, et Homère à une trompette infatigable, qui prêchait les victoires de celui-là. Ainsi dirai-je que la composition est de cette façon plus grande que le Chant, car il est plus grand de faire une oeuvre que de la publier.
E come, che questo libro secondo è più difficile assai del primo, così à maggior attentione chiama l'inteletto de'principianti. Und weil dieses zweite Buch viel schwieriger ist, als das erste, so rufe ich den Intellekt der Anfänger zur grössten Aufmerksamkeit. Et comme ce second livre est passablement plus difficile que le premier, il appelle à une plus grande attention l'intelligence des participants.
Diamo dunque incominciamento col nome di Dio. Beginnen wir also im Namen Gottes. Commençons donc, au Nom de Dieu.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.