Del Contrapunto à Due, Tre, e Quattro Chori. Capitolo Duodecimo.
Vom Kontrapunkt zu zwei, drei und vier Chören. Kapitel zwölf.
Du Contrepoint à deux, trois et quatre Choeurs. Chapitre douze.
Mentre si voglia Comporre à più Chori, & à Chori Reali, (che così hanno da essere, e facendo altrimenti, è un ingannar il prossimo) vi si ricerca grande applicatione, se bene poi quanto al rigore delle dette Regole, si tolera qualche inosservanza, massime nelle patri mezzo, come più volte hò detto. Wenn man zu mehreren Chören komponieren will, und zu reellen Chören (wie es sein muss, denn wenn man es anders macht, täuscht man den Nächsten) muss man grosse Übung suchen, wenn auch beim Folgen der besagten Regeln etwas Unaufmerksamkeit geduldet ist, insbesondere in den Mittelstimmen, wie ich mehrere Male gesagt habe. Si l'on veut composer à plusieurs choeurs, et des choeurs réels (car c'est ainsi qu'ils doivent être, et si l'on fait autrement, c'est tromper son prochain), on recherchera une grande application, même si l'on tolère un peu d'inobservance envers la rigueur des règles mentionnées, en particulier dans les parties du milieu, comme je l'ai dit souvent.
Ecco le Regole proprie di questo Contrapunto. Hier die Regeln, die diesem Kontrapunkt eigen sind. Voici les règles propres à ce contrepoint.
Prima Regola.
Erste Regel.
Première Règle.
Che si stia sù le Corde, e Cadenze del suo Tuono, come si è detto delli altri Contrapunti, ben è vero, che qualche volta si può uscir fuori di quello, mà di poco, e dopo ritornar nel Tuono. Dass man in den Saiten und Kadenzen des Tones bleibe, wie es bei den anderen Kontrapunkten gesagt worden ist, wenn es auch wahr ist, dass man diesen zuweilen ausnahmsweise verlassen kann, aber nur um wenig, um danach wieder zum Ton zurückzukehren. On se tiendra sur les cordes et les cadences du ton, comme on l'a dit pour les autres contrepoints, même s'il est vrai que parfois on puisse sortir de ce ton, mais peu souvent, et il faut retourner ensuite dans le ton.
Più avanti si vedranno li tuoni, sue corde, e Cadenze. Weiter unten werden wir die Töne sehen, seine Saiten und Kadenzen. Plus loin nous verrons les tons avec leur cordes et leur cadences.
Seconda Regola.
Zweite Regel.
Deuxième Règle
Per ordinario si deve principiare la Composizione dal primo Choro, e si deve farlo cantar assai più del secondo Choro, perciò è bene, che alle parti migliori si dia il primo Choro. Gewöhnlich muss man die Komposition im ersten Chor beginnen, und man muss ihn deutlich mehr singen lassen als den zweiten, denn es ist gut, wenn man den besseren Stimmen den ersten Chor gibt. D'ordinaire, il faut commencer la composition avec le premier choeur, et il faut le faire chanter bien plus que le second, ce pourquoi il est bon de donner aux voix les meilleures le premier choeur.
Terza Regola.
Dritte Regel.
Troisième Règle.
Che quando li due Chori cantano uno dopo l'altro, farà bene, che il secondo Choro incomincij nella cadenza del primo Choro, & il primo nella Cadenza del secondo Choro, operando, che le quattro parti principino in unissono delle altre quattro parti, Wenn die beiden Chöre einer nach dem anderen singen, ist es gut, wenn der zweite Chor in der Kadenz des ersten einsetzt, und der erste in der Kadenz des zweiten, in solcher Weise, dass die vier Stimmen auf einem Einklang mit den anderen vier Stimmen beginnen. Quand les deux choeurs chantent l'un après l'autre, il sera bien que le second commence sur la cadence du premier choeur, et le premier sur la cadence du second, en faisant en sorte que les quatre parties commencent à l'unisson avec les quatre autres,
cioè il Canto del secondo Choro in unisson col Canto del primo Choro, l'Alto del secondo in unissono con l'Alto del primo Choro; e così il Tenore, e Basso del secondo Choro in unissono con il Tenore, e Basso del primo Choro; das heisst, der Cantus des zweiten Chores auf einem Einklang mit dem Cantus des ersten Chores, der Alt des zweiten Chores auf einem Einklang mit dem Alt des ersten Chores; und genauso der der Tenor und der Bass des zweiten Chores auf einem Einklang mit dem Tenor und dem Bass des ersten Chores; c'e st-à-dire le cantus du deuxième choeur à l'unisson avec le cantus du premier, l'alto du second choeur à l'unisson avec l'alto du premier, et de même pour le ténor et la basse du second choeur à l'unisson avec le ténor et la basse du premier;
mà molto meglio è operare nel modo seguente: es ist aber viel besser auf folgende Weise zu verfahren: mais il est bien mieux de procéder de la façon suivante:
cioè pigliando il Basso nel secondo Choro in ottava del Basso del primo Choro, il Canto del secondo Choro in ottava del Tenore del primo Choro, l'Alto del secondo Choro in terza coll'Alto del primo Choro, & il Tenore del secondo Choro in ottava del Canto del primo Choro; nämlich den Bass im zweiten Chor in der Oktave des Basses des ersten Chores zu nehmen, den Cantus des zweiten Chores in der Oktave zum Tenor des ersten Chores, den Alt des zweiten Chores in der Terz mit dem Alt des ersten Chores und den Tenor des zweiten Chores in der Oktave des Cantus des ersten Chores; prendre la basse du second choeur à l'octave de la basse du premier choeur, le cantus du second choeur à l'octave du ténor du premier choeur, l'alto du second choeur à la tierce de l'alto du premier choeur, et l e ténor du second choeur à l'octave du cantus du premier choeur;
il tal modo riuscirà armoniosa l'entrata d'un Choro con la finale dell'altro Choro, per la varietà di tante consonanze. auf diese Weise kommt der Einsatz eines Chores im Abschluss des Anderen harmonisch heraus, durch die Abwechslung all der Konsonanzen. de cette façon, l'entrée d'un choeur sur la finale de l'autre réussira harmonieusement, grâce à la variété de toute ces consonances.
Cavi da se il studioso l'Esempio, perche ad esso lo rimetto. Es mache der Student von sich aus ein Beispiel, weil ich es ihm überlasse. Que l'étudiant fasse un exemple, car je l'en remets à lui-même.
Quarta Regola.
Vierte Regel.
Quatrième Règle.
Che quando li due Chori Cantano insieme, stà bene, che li due Bassi si vadino scambievolmente agiustando ora insieme in unissono, & ora in ottava. Wenn die beiden Chöre gemeinsam singen, ist es gut, wenn die beiden Bässe gegensätzlich fortschreiten, bald im Einklang, bald in der Oktave. Quand les deux choeurs chantent ensemble, il est bien que les deux basses avancent en s'ajustant réciproquement tantôt avec l'unisson tantôt avec l'octave.
Quinta Regola.
Fünfte Regel.
Cinquième Règle.
Che à trè Chori dovrebbe similmente, ò il secondo Choro, ò il terzo incominciar nelle Note finali, ò nella Legatura (che farebbe miglior effetto) della Cadenza del primo Choro, e così a vicenda entrar un Choro nella finale, ò Legatura dall'altro; Dass zu drei Chören genauso entweder der zweite Chor oder der dritte Chor auf den letzten Noten oder im Vorhalt (was besseren Effekt macht) der Kadenz des ersten Chores einsetze, und so setzt ein Chor abwechseln auf der Finalis oder dem Vorhalt des anderen ein. Il faudrait qu'à trois choeurs, de même, soit le second soit le troisième choeur commence sur les notes finales, ou sur la liaison (ce qui ferait meilleur effet) de la cadence du premier choeur, et qu'ainsi, réciproquement, un choeur entre sur la finale ou la liaison de l'autre;
Trovi da se lo Scolare l'Esempio. Der Schüler finde von sich aus das Beispiel. que l'étudiant trouve lui-même l'exemple.
Sesta Regola.
Sechste Regel.
Sixième Règle.
Che cantando tutti li trè Chori insieme, & due delli trè Bassi scambievuolmente accordandosi hor in unissono, hor in ottava, come hò detto nella Regola quarta antecedente, sarà bene, che il Basso, quale entra di mezo frà loro, facci hor terza, hor quinta col Basso inferiore, mà adoperi più la quinta, che la terza, Dass, wenn alle drei Chöre zugleich singen und zwei der drei Bässe entgegengesetzt einstimmen, bald im Einklang, bald in der Oktave, wie ich in der vorangehenden Regel vier gesagt habe, es gut sei, wenn der Bass, welcher in der Mitte zwischen jenen einsetzt, mal die Terz und mal die Quinte mit dem tieferen Bass macht, aber man benütze mehr die Quinte als die Terz. Quand les trois choeurs chantent tous ensemble, et deux des trois basses s'accordent réciproquement tantôt en unisson tantôt en octave, comme j'ai dit à la précédente quatrième règle, il est bien que la basse qui entre au milieu d'elles fasse tantôt tierc e tantôt quinte avec la basse inférieure, mais qu'on emploie d'avantage la quinte que la tierce.
ecco l'Esempio. Hier das Beispiel. Voici l'exemple,
Fondato nell'antedato Esempio di due Bassi nella quarta Regola. welches auf dem zuvor gegebenen Beispiel zu zwei Bässen in der vierten Regel aufbaut. basé sur l'exemple précédent à deux basses de la quatrième règle.
Settima Regola.
Siebte Regel.
Septième Règle.
Che operando à Quattro Chori, il quattro Basso facci Terza (1. Esempio), ò Quinta con il Basso inferiore differentiandosi però dal Terzo Basso: Wenn man zu vier Chören arbeitet, macht der vierte Bass eine Terz (1. Beispiel) oder eine Quinte mit dem unteren Bass, sich aber unterscheidend vom dritten Bass: Quand on travaille à quatre choeurs, la quatrième basse doit faire tierce ou quinte avec la basse inférieure, se différenciant cependant de la troisième basse (Ex. 1):
molti però fan caminare il Terzo Basso di unissono con il Primo Basso (2. Esempio), & il Quattro Basso di unissono col Basso inferiore: come li sotto quit Esempij. viele lassen aber den dritten Bass unisono mit dem ersten Bass gehen (2. Beispiel), und den vierten Bass unisono mit dem tiefen Bass: wie unten in den Beispielen. beaucoup font pourtant avancer la troisième basse à l'unisson avec la première basse, e t la quatrième basse à l'unisson avec la basse inférieure, comme dans les exemples ci-dessous (Ex. 2).
E basta intorno alli Contrapunti à otto voci, ò à più chori. Und das genügt zu den Kontrapunkten zu acht Stimmen oder zu mehr Chören. Cela suffit en ce qui concerne le contrepoint à huit voix, ou à plusieurs choeurs.
Perche in alcuni luoghi delli già sin'ora dati Contrapunti, si è fatto memori di Contrapunto doppio, stimo bene intraprendere ora il discorrerne. Weil an einigen Orten in den bisher besprochenen Kontrapunkten der doppelte Kontrapunkt erwähnt wird, halte ich es für gut, jetzt von diesem zu sprechen. Comme on a parlé du contrepoint double en quelques endroits des contrepoints donnés jusqu'ici, j'estime bien d'entreprendre d'en parler à présent.
Veramente il Comporre à Contrapunto Doppio, non e mestiero da principianti, tutta via, già che mi son lasciato trasportare tanto avanti, havendo dato le Regole di comporre sino à 4. Chori, non farà se non bene inoltrarmi anche, a dar fuori le Regole di questi, e lasciarò dire, chi vuole. Obwohl es wahrlich nicht das Metier des Anfängers ist, den doppelten Kontrapunkt zu komponieren, so habe ich mich doch schon weit früher hinreissen lassen, die Regeln fürs Komponieren zu vier Chören zu geben, und es ist gut wenn ich so weit gehe, die Regeln dieses Kontrapunktes zu geben, sage man was man will. En vérité, composer en contrepoint double n'est pas métier de débutant, cependant, déjà que je me suis laissé aller bien en avant en donnant les règles pour composer jusqu'à quatre choeurs, il ne sera pas mal que j'aille encore plus loin en donnant les règles pour ce contrepoint double, et je laisserai dire qui veut.
Passiamo dunque alli accenati Contrapunti. Gehen wir also zu diesen Kontrapunkten über. Passons donc a ces contrepoints.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.