Del Contrapunto alla duodecima. Capitolo Quartodecimo.
Vom Kontrapunkt in der Duodezime. Kapitel vierzehn.
Du Contrepoint à la douzième. Chapitre quatorze.
Devo dar principio à questo, chiamato alla duodecima, perche è il megliore delli altri, e perche in questo vi è molto che dire, è finalmente perche, inteso questo, ci rende poi molto facile l'intelligenza delli altri. Ich muss den Anfang mit diesem machen, der in der Duodezime genannt wird, weil er besser ist als die anderen, und weil zu diesem viel zu sagen ist, und zuletzt weil er das Verständnis der anderen sehr erleichtert, wenn man ihn verstanden hat. Je dois commencer par celui-ci, appelé à la douzième, car c'est le meilleur de tous, et parce qu'il y a beaucoup à en dire, et parce que finalement, une fois qu'on a compris celui-ci, on comprend très facilement les autres.
Questo Contrapunto alla duodecima, come ancora gli altri cinque, sono di loro natura ordinari à mutarsi, e variarsi in molte maniere, & in modo, che havendosi fabricato uno di questi Contrapunti, che sia solo di otto, ò dieci battute, lo potrà volgere, e rivolgere in mille maniere, (modo di parlara) mediante però le loro particolari Regole, perche si fanno per Diritto, per Roverscio, à Moto Contrario, & in altre maniere, come si vedrà. Dieser Kontrapunkt in der Duodezime, wie auch die anderen fünf, ist nach seiner Art geordnet, um sich zu verändern, und auf viele Weisen zu variiren, und solcherart, dass man, wenn man einen der solchen Kontrapunkte gemacht hat, der nur acht oder zehn Takte lang ist, ihn auf tausend Arten drehen und umdrehen kann (wie man sagt), jedoch vermittels ihrer speziellen Regeln, weil man ihn richtig herum, rückwärts, in gegensätzlicher Bewegung und auf andere Weise macht, wie man sehen wird. Ce contrepoint à la douzième, comme encore les cinq autres, est organisé dans sa nature pour se modifier, et se varier de diverses manières et de telle sorte qu'ayant fabriqué un de ces contrepoints, qui soit seulement de huit ou dix mesures, on pourra le tourner et retourner de mille manières (façon de parler), moyennant cependant leur règles propres, car ils se font à l'endroit, à l'envers, par mouvement contraire, et d'autres façons, comme on verra.
Ecco le Regole di questo Contrapunto alla duodecima; Hier die Regeln von diesem Kontrapunkt in der Duodezime; Voici les règles de ce contrepoint à la douzième;
Avertendo, che si in questo Contrapunto, come nelli altri tutti chiamarò le due parti, hora con titolo di Acuta, e Grave, hora di superiore, & Inferiore, hora di parte di sopra, e parte di sotto Es ist darauf zu achten, dass ich in diesem Kontrapunkt, wie auch in all den anderen die zwei Stimmen mal mit hocher und tiefer, mal mit Ober- und Unterstimme, mal mit oberer und unterer Stimme bezeichne; attention que dans ce contrepoint, comme dans tous les autres, j'appellerai les deux parties tantôt avec les noms d'aiguë et de grave, tantôt de supérieure et d'inférieure, tantôt de partie de dessus et pa rtie de dessous;
e farà tutt'uno. und das ist alles dasselbe. et ça désignera toujours la même chose.
Prima Regola.
Erste Regel.
Première Règle.
Questa Regola prohibisce il frequentare la Duodecima (1. Esempio), ò quinta (2. Esempio) in principio di battuta, perche rivoltata diventa unissono, ò ottava; che non rendono armonia, come si è detto più volte (Non si replica qui, che non si faccino due duodecime, ò quinte seguenti per salto, ò per grado, perche si sà, non potersi fare, detto già nel Capitolo secondo, Regola quinta). Diese Regel verbietet, die Duodezime (1. Beispiel), oder die Quinte (2. Beispiel) am Anfang des Takes zu benützen, weil sie umgekehrt zum Einklang wird oder zur Oktave; was die Harmonie nicht füllt, wie mehrfach gesagt (es wird hier nicht wiederholt, dass man nicht zwei aufeinanderfolgende Duodezimen oder Quinten mache, nicht im Sprung und nicht stufenweise, denn man weiss, dass man diese nicht machen darf, wie gesagt im Kapitel zwei, Regel fünf). Cette règle interdit de fréquenter la douzième (Ex. 1) ou la quinte (Ex. 2) en début de mesure, car renversée, elle devient unisson ou octave qui ne rendent pas harmonieux, comme on l'a dit plusieurs fois (on ne répète pas ici qu'on ne doit pas faire deux douzièmes ou quintes successives par saut ou degré conjoint, car on sait qu'on ne peut le faire, déjà dit au chapitre deux, cinquième règle).
Che cosa sia Rivoltare, ò Roverscio, in questo Contrapunto, dico non esser altro, che replicare il Contrapunto, già fatto, al roverscio, facendo, che la parte di sotto divenga parte di sopra, non si movendo però, quanto alla lettera della mano A. B. C. &c. e la parte di sopra sia la di sotto, mà alla quinta bassa, ò duodecima bassa, come meglio tornarà, Was dieses Umdrehen oder Umkehren in diesem Kontrapunkt sei, sage ich, ist nichts anderes als den bereits gemachten Kontrapunkt umgekehrt zu wiederholen, indem die untere Stimme die obere Stimme wird, ohne sich aber zu bewegen, was die Buchstaben der Hand A. B. C. usw. angeht, und die obere Stimme werde die untere, aber eine Quinte oder Duodezime tiefer, was besser geht, Ce qu'est retourner ou un renversement dans ce contrepoint, n'est rien d'autre, dis-je, que répéter le contrepoint déjà fait à l'envers, faisant en sorte que la partie d'en dessous devienne celle d'en dessus, mais sans bouger les lettres de la main A, B, C etc, et que la partie d'en dessus devienne celle d'en dessous, mais une quinte ou une douzième plus bas, comme ça ira le mieux;
che però è detto Contrapunto alla duodecima. weshalb er Kontrapunkt in der Duodezime genannt wird. pour cela, il est appelé contrepoint à la douzième.
Si vedano li Esempij dati di sopra. Man betrachte die oben gegebenen Beispiele. Voyez les exemples donnés ci-dessus.
Seconda Regola.
Zweite Regel.
Deuxième Règle.
Che non si facci sesta in tempo di buona (1. Esempio), perche rivoltata diviene settima; Dass man auf der guten Zeit nicht die Sexte mache (1. Beispiel), denn umgekehrt wird sie zur Septime; Qu'on ne fasse pas de sixte sur un bon temps, car renversée, elle devient une septième (Ex. 1);
e buona la Legatura di quarta (2. Esempio) o sua derivata (3. Esempio). der Quartvorhalt (2. Beispiel) oder sein Abgeleitetes (3. Beispiel) ist gut. la liaison de quarte ou de sa dérivée est bonne (Ex. 2 et 3).
Terza Regola.
Dritte Regel.
Troisième Règle.
Che questo Contrapunto incomincij, e termini in duodecima, (che però è datto alla duodecima) e non si allontani più della duodecima, come dall'Esempio seguente. Dass dieser Kontrapunkt in der Duodezime beginne und ende (weshalb er in der Duodezime genannt wird), und man gehe nicht weiter als die Duodezime auseinander, wie im folgenden Beispiel. Que ce contrepoint commence et termine par une douzième (c'est pourquoi il est appelé à la douzième), et qu'on ne s'éloigne pas de la douzième, comme dans l'exemple suivant.
Quale Esempio darò al Diritto, & al Roverscio, e servirà per Esempio Generale di tutte le Regole, date in questo Contrapunto alla duodecima. Welches Beispiel ich in der Ausgangslage und umgekehrt gebe, und es diene als allgemeines Beispiel aller Regeln, die zu diesem Kontrapunkt in der Duodezime aufgeführt sind. Je donnerai cet exemple à l'endroit et à l'envers, et il servira d'exemple général à toute les règles données pour ce contrepoint à la douzième.
Per diritto. In der Ausgangslage. À l'endroit.
Per Roverscio. Umgekehrt. À l'envers.
La figura di numeri, qui scritta à diritura, e la Scala del Contrapunto alla duodecima, nella quale si vede la bontà delle notate Regole; Die Abbildung mit den Ziffern, ist die Leiter des Kontrapunktes in der Duodezime, in der man den guten Grund der notierten Regeln sieht. La figure avec les chiffres ci-dessous est l'échelle du contrepoint à la douzième, dans laquelle on voit le bien-fondé des règles écrites;
dal segno 0 posto al numero quinto, dall'altro 0, dato al numero duodecimo, si vede, che rivoltato la quinta, & duodecima diverebbero unissono, & ottava Consonanze inarmoniose, e però da farne di raro, mà proibito affatto sono, due una dietro l'altra per grado, ò per salto, perche rivoltare diverebbono due ottave, ò due unissoni, bei dem Zeichen 0, das bei der Ziffer fünf steht, [und] beim anderen 0, das zur Ziffer zwölf gegeben worden ist, sieht man, dass die umgekehrte Quinte und Duodezime zu Einklang und Oktave werden, unharmonische Konsonanzen, welche man daher selten mache, aber absolut verboten sind zwei, eine aufrecht und die andere stufenweise oder im Sprung, denn umgekehrt werden sie zu zwei Oktaven oder zwei Einklängen. aux signes "0" placés à côté des chiffres cinq et douze, on voit que les renversements de la quinte et de la douzièm e sont l'unisson et l'octave, consonances non harmonieuses, à faire rarement, mais absolument interdites l'une derrière l'autre, par degré conjoint ou par saut, car retournées, elles feraient deux octaves ou deux unissons.
e dal segno + collocato al numero sei si vede, che rivoltata la sesta, sarebbe settima; und beim Zeichen + bei der Ziffer sechs sieht man, dass aus der Sexte in der Umkehrung die Septime wird; Au signe "+", placé au numéro si x, on voit que la sixte renversée donne une septième;
il non vedere poscia segno alcuno nelle altre Consonanze denota potersi fare quelli nel Contrapunto alla duodecima, perche al Roverscio faranno buoni. Dass man keine Zeichen bei den anderen Konsonanzen sieht, bedeutet, dass man diese im Kontrapunkt in der Duodezime machen kann, denn in der Unkehrung sind sie gut. le fait qu'il n'y ait ensuite aucun signe aux autres consonances montre qu'on peut les faire en contrepoint à la douzième, car renversées, elles seront bonnes.
Notisi, che il segno 0 non prohibisce il fare li suoi numeri mà il farne assai; Es ist anzumerken, dass das Zeichen 0 nicht verbietet, ihre Ziffern zu machen, aber nicht zuviel. Il faut noter que le signe 0 n'interdit pas de faire ces chiffres, mais de les faire trop.
mà il segno + si prohibisce affatto. aber das Zeichen + verbietet es strikt. Par contre, le signe + l'interdit absolument.
Questo Contrapunto alla duodecima, si può variare in più modi, primo alzando la parte Grave per duodecima, fermandosi l'Acuta nel suo luogo. Diesen Kontrapunkt in der Duodezime kann man auf verschiedene Weise verändern, zum ersten indem man die tiefe Stimme eine Duodezime anhebt während die hohe an ihrer Stelle bleibt. Ce contrepoint à la douzième peut être varié de plusieurs manières, premièrement en montant la partie grave d'une douzième, et laissant l'aiguë à sa place.
Similmente abbassando la parte Acuta per duodecima, restando la Grave nel suo luogo. Ebenso kann man die hohe Stimme eine Duodezime tiefer machen, während die tiefe an ihrem Platz bleibt. Pareillement, en abaissant la partie aiguë d'une douzième, laissant la grave à sa place.
Si può ancora variare, alzando la parte Grave per quinta, & abbassando l'Acuta per ottava. Man kann auch Verändern, indem man die tiefe Stimme eine Quinte anhebt, und die hohe eine Oktave tiefer macht. On peut encore varier en montant la partie grave d'une quinte, et en abaissant l'aiguë d'une octave.
Et in altri modi ancora, che il studioso Contrapuntista col tempo potrà trovar da se. Und auf weitere Arten, die der Studient des Kontrapunktes mit der Zeit von sich aus finden können wird. Et d'autres façons encore, que le contrapuntiste studieux pourra trouver de lui-même avec le temps.
Questo Contrapunto, e altri ancora si ponno fare à moto contrario, cioè col ponerli al contrario di quello, erano per Diritto, & al contrario di ciò dicevono per Roverscio, Dieser Kontrapunkt und auch andere können in Gegenbewegung gemacht werden, nämlich indem man in Gegenbewegung zu dem setzt was aufrecht war und in Gegenbewegung zu dem, was die Umkehrung war, Ce contrepoint, ainsi que d'autres également, peut se faire par mouvement contraire, c'est-à-dire en plaçant à l'envers ce qui était à l'endroit, et en inversant ce qui était à l'envers,
mà si deve osservare la Regola seguente, che è la quarta in ordine man muss aber die folgende Regel beachten, welches die vierte nach der Ordnung ist. mais il faut observer la règle suivante, qui est la quatrième dans l 'ordre.
Regola Quarta.
Vierte Regel.
Quatrième Règle.
Che cantandosi à moto contrario, si devono scioglier le Legature, se ve ne saranno; Dass man, wenn man in Gegenbewegung singt, die Vorhalte auslassen muss, wenn es solche gibt; Quand on joue par mouvement contraire, il faut supprimer les liaisons, s'il y en a;
l'Esempio qui sotto lo dimostra, quale l'Esempio è il medemo principale Contrapunto, scritto di sopra in tanti modi; che si vedra tutto à moto contrario per Diritto, e per Roverscio; Das Beispiel unten zeigt es, welches Beispiel derselbe grundlegende Kontrapunkt ist, welcher oben auf viele Weise geschrieben steht; welches alles man in Gegenbewegung in der Ausgangslage und in Umkehrung sieht; l'exemple ci-dessous, qui est le même contrepoint principal écrit de diverses manières ci-dessus, le démontre, on le verra par mouvement contraire à l'endroit et renversé;
Avertendo d'incominciare la parte Grave in unissono, ò in ottava (come le farà più comodo) con l'Acuta. Es ist zu beachten, dass die tiefe Stimme im Einklang oder in der Oktave (was es einfacher macht) zur hohen einsetzt. il faut commencer la partie grave à l'unisson, ou à l'octave de l'aiguë, comme il sera le plus commode.
Roverscio: L'Acuta deve principiare in duodecima, ò quinta con la Grave. Umgekehrt: die Oberstimme muss in der Duodezime oder der Quinte zur unteren beginnen. Renversé: la partie aiguë doit commencer à la douzième ou à la quinte de la grave.
Et questo ancora si può variare alzando, ò abbassando la parte Grave ò Acuta, ò tutte due, come si è fatto di sopra, faccendo tutti dati Contrapunti, à moto contrario per Diritto, & per Roverscio. Und dieses kann man nocht verändern, indem man die Ober- oder Unterstimme oder beide anhebt oder tiefer setzt, wie man es oben gemacht sieht, indem alle besagten Kontrapunkte gemacht werden, in Gegenbewegung in der Ausgangslage und in Umkehrung. On peut encore le varier en montant ou abaissant la partie grave ou aiguë, ou toutes les deux, comme on a fait ci-dessus, en faisant tous les contrepoints donnés en mouvement contraire à l'endroit et renversés.
Si averta, che nel Cantare sù le Chiavi, alle quali si pongono due, o trè . , ò (che molte volte accaderà) si dovrano Cantar le Note, legendole, come si è notato nel primo libro Capitolo ottavo. Man beachte, dass man beim Singen in den Schlüsseln, bei denen zwei oder drei . oder stehen (was häufig vorkommt), die Noten singen muss, indem man sie liest, wie es im ersten Buch, Kapitel acht angegeben ist. Attention que si on joue sur les clés avec deux ou trois bémols ou dièses (ce qui arrivera souvent), il faudra jouer les notes en les lisant comme c'est noté au premier livre, chapitre huit.
Or si vede la facilità, & commodità, che ci pongono queste poche Regole del presente Capitolo, di Comporre sù otto, ò dieci battute qualsi voglia gran Composizione'già che io sù l'dato Esempio di solo sei battute, senza un minimo mio scomodo hò Composto note per sesanta battute, & più assai nè haverei poste, con nuove maniere di variare, se havessi voluto. Hier sieht man, mit welcher Einfachheit und Bequemlichkeit man durch diese wenigen Regeln dieses Kapitels acht oder zehn Takte komponieren kann, wie es eine grosse Komposition verlangt, habe ich doch aus diesem nur sechs Takte langen Beispiel, ohne kleinste Anstrengung sechzig Takte komponiert, und ich hätte noch mehr machen können, auf neue Weise verändert, wenn ich es gewollt hätte. A présent, on voit la facilité et la commodité que nous donnent les quelques règles du chapitre précédent pour composer sur huit ou dix mesures, comme le veut une grande composition, puisque moi, sur l'exemple donné de six mesures seulement, j'ai composé sans le moindre inconvénient des notes sur soixante mesures, et j'en aurais mis encore bien d'autres avec des nouvelles façons de varier, si j'avais voulu.
Mà è ormai tempo di passare al Contrapunto alla decima. Es ist aber nun Zeit, zum Kontrapunkt in der Dezime überzugehen. Mais il est maintenant temps de passer au contrepoint à la dixième.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.