Del Contrapunto composto sciolto. Capitolo Quinto.
Vom freien zusammengesetzten Kontrapunkt. Kapitel fünf.
Du Contrepoint Composé Libre. Chapitre Cinq.
Perche in questo Contrapunto non solo si considerano le Consonanze, e Dissonanze nel modo, come vanno una dietra l'altra, mà si considerano anche le Consonanze da loro, come si devono adoperare quando due Note Minori si pongono sopra, ò sotto an una Nota Maggiore; Weil in diesem Kontrapunkt die Konsonanzen und Dissonanzen nicht nur betrachtet werden, wie eine nach der anderen kommen, sondern auch die Dissonanzen in sich, wie sie benützt werden müssen, wenn zwei kleine Noten über oder unter einer grossen Note stehen, Comme on ne considère pas seulement, dans ce contrepoint, la façon dont les consonances et les dissonances vont l'une derrière l'autre, mais aussi les consonances en elles-mêmes, et comment elles doivent s'employer lorsque deux notes mineures se placent en dessus ou en dessous d'une note majeure,
però in questo Capitolo darò le Regole di ambedue. so gebe ich in diesem Kapitel die Regeln für beides. je donnerai donc dans ce chapitre les règles concernant ces deux façons.
Ecco le Regole del primo modo, quali mentre si andarano apprendendo dal Scolare, dovra anch'egli pratticarle sù la Cartella con qualche piccola Composizione. Hier die Regeln der ersten Art, welche der Schüler, während er sie erlernt, auf dem Papier mit einigen kleinen Kompositionen üben soll. Voici les règles pour la première façon, que l'étudiant devra, en même temps qu'il les apprendra, pratiquer sur le papier avec quelque petite composition.
Prima Regola.
Erste Regel.
Première Règle.
Che andando le Note di meza battuta l'una, le Dissonanze passino nell'alzare di mano, mentre l'altra parte stà ferma, tanto in ascendere (1. Esempio), quanto in discendere (2. Esempio); tanto con la parte di sotto (3. Esempio), quanto con la parte di sopra (4. Esempio), Dass, wenn die Noten im halben Takt gehen, die Dissonanzen im Heben der Hand durchgehen, während die andere Stimme liegen bleibt, sowohl im Aufsteigen (1. Beispiel) als auch im Absteigen (2. Beispiel); sowohl mit der unteren Stimme (3. Beispiel) als auch mit der oberen Stimme (4. Beispiel). Quand les notes sont d'une demi-mesure, que les dissonances passent au lever de la main, tandis que l'autre partie se tient en place, soit en montant soit en descendant (Ex. 1 et 2), avec la partie de dessous ou celle de dessus (Ex. 3 et 4).
e si faccino à proposito, cioè, ò per imitare la fuga, ò per imitare le parole und man mache es mit Vorsatz, nämlich entweder um die Fuge oder die Worte zu immitieren. Qu'on le fasse à propos, c'est-à-dire, soit pour imiter la fugue, soit pour imiter les paroles;
mà se faranno Note nere (5. Esempio), le Dissonanze devono passare dopo battuto, ò doppo levato. wenn man aber Viertelnoten schreibt (5. Beispiel), dann müssen die Dissonanzen nach dem Schlag oder dem Aufheben durchgehen. mais si on a des notes noires, les dissonances doivent passer après la battue ou après le lever (Ex. 5).
Seconda Regola.
Zweite Regel.
Deuxième Règle.
Che fancendosi Note nere, delle quali ne passa una Buona, e l'altra Cattiva, (che è l'istesso che dire, una Consonanza, e l'altra Dissonanza,) non si deve, dopo la Cativa, tornare in dietro (1. Esempio), nè fermarsi sù la Cattiva (2. Esempio), nè far salti di terza (3. Esempio), ò di quarta, &c. mà devono seguire per grado una dopo l'altra; Dass, wenn man Viertelnoten hat, von denen eine gut und die andere falsch ist (was dasselbe ist als zu sagen, eine Konsonanz und eine Dissonanz), man nach der falschen nicht umkehren (1. Beispiel), noch auf der falschen stehenbleiben (2. Beispiel), noch einen Terzsprung (3. Beispiel) oder Quartsprung usw. machen darf, sondern man muss stufenweise fortschreiten, eine nach der anderen. Quand plusieurs noires se suivent, avec successivement une bonne et une mauvaise (ce qui revient à dire une consonance puis une dissonance), on ne doit pas, après la mauvaise, revenir en arrière (Ex. 1), ni s'arrêter sur la mauvaise (Ex. 2), ni faire des sauts de tierce ou de quarte etc... (Ex. 3), mais ces noires doivent se suivre par degrés conjoints l'une après l'autre,
e vale in ascendere (4. Esempio), & in discendere (5. Esempio). und das gilt im Aufsteigen (4. Beispiel) wie im Absteigen (5. Beispiel). et cela vaut soit pour monter soit pour descendre (Ex. 5).
Terza Regola.
Dritte Regel.
Troisième Règle.
Che nel diminuire l'ottava, e la quinta, si guardi da sospetti di due ottave, ò di due quinte, e ciò suole avenire, quando una delle parti fà salti di terza, di quarta ò di quinta; ò non vanno le parti per moto Contrario. Dass man sich beim Diminuieren in der Oktave und der Quinte davor in Acht nehme, keine zwei Oktaven oder Quinten zu machen; und das geschieht [für gewöhnlich], wenn eine der Stimmen einen Terz-, Quart- oder Quintsprung macht; oder wenn die Stimmen nicht in Gegenbewegung verlaufen. Quand on fait des diminutions à partir de l'octave ou de la quinte, qu'on se garde de faire des octaves ou des quintes parallèles; ceci arrive d'habitude lorsqu'une des parties fait des sauts de tierces, de quartes ou de quintes, ou lorsque les parties ne vont pas par mouvements contraires.
Quarta Regola.
Vierte Regel.
Quatrième Règle.
Che quando la parte Inferiore fà una Minima, e dopo due Semiminime seguenti per grado, la prima delle nere hà da essere la Cattiva (1. Esempio), e la seconda Buona (2. Esempio) e nel modo istesso si fara, quando la parte superiore facesse il medemo passo di Minima, e poi due Semiminime, quest'ultimo facendosi al contrario (3. Esempio), quando le parti cominciano in unissono si tolera, ma di raro. Dass, wenn die untere Stimme eine Halbe macht und folgend stufenweise zwei Viertel, die erste der Viertel die falsche sein muss (1. Beispiel), und die zweite die gute (2. Beispiel), und in dieser Weise verfährt man, wenn die obere Stimme dieselbe Fortschreitung einer Halben und zweier Viertel macht, in welch letzterem Fall es auch umgekehrt geduldet wird (3. Beispiel), wenn die Stimmen auf dem Einklang beginnen, aber nur selten. Quand la partie inférieure a une minime suivie de deux semi-minimes consécutives par degrés conjoints, la première des noires doit être la mauvaise et la seconde la bonne (Ex. 1), et on fera de même si la partie supérieure a ce passage de minime suivie de deux semi-minimes (Ex. 2); dans ce dernier cas, on tolère de faire le contraire quand les parties commencent sur l'unisson, mais rarement (Ex. 3).
Quinta Regola.
Fünfte Regel.
Cinquième Règle.
Che quando ad una Minima seguono due Semiminime, che vanno per grado, la Minima dovrebbe andare in battere, e le due Semiminime nel levari di mano, tanto nel salire (1. Esempio), quanto nel calare (2. Esempio); Dass, wenn auf eine Halbe zwei Viertel folgen, die sufenweise fortschreiten, die Halbe auf den Schlag kommen muss, und die zwei Viertel im Aufheben der Hand, sowohl im Steigen (1. Beispiel) als auch im Fallen (3. Beispiel). Quand deux semi-minimes suivent par degrés conjoints une minime, la minime devrait se placer sur la battue et les deux semi-minimes sur le lever de la main, tant en montant qu'en descendant (Ex. 1 et 2);
mà se le due Semiminime andaranno di salto, dovrebbero essere poste in battere, e la Minima in levare, tanto in discendere (3. Esempio); quanto in ascendere (4. Esempio). wenn aber die beiden Viertel sprungweise fortschreiten, müssen sie auf den Schlag gesetzt werden, und die Halbe im Aufheben, sowohl beim Absteigen (3. Beispiel) als auch beim Aufsteigen (4. Beispiel). mais si les deux semi-minimes font des sauts, elles devraient être placées sur la battue, et la minime sur le lever, soit en montant soit en descendant (Ex. 3 et 4).
Seguirò ora le Regole del secondo modo. Ich fahre jetzt mit den Regeln für die zweite Weise fort. Je poursuivrai à présent avec les règles concernant la deuxième façon.
Prima Regola.
Erste Regel.
Première Règle.
Che quando una parte è di una Semibreve, e l'altra fa sesta Minore, dopo si segua con la quintà per contrario movimento, e si concluda in terza, tanto con la parte inferiore (1. Esempio), quanto con la parte superiore (2. Esempio) Dass, wenn eine Stimme eine Ganze hat, und die andere eine kleine Sexte macht, darauf die Quinte in Gegenbewegung folgen und mit der Terz beschlossen werden muss, sowohl mit der unteren Stimme (1. Beispiel) als auch mit der oberen Stimme (2. Beispiel); Quand une partie dure une semi-brève, et l'autre fait une sixte mineure, on suit après avec la quinte par mouvement contraire, et on conclut avec la tierce, tant avec la partie inférieure qu'avec la partie supérieure (Ex. 1 et 2);
e questo si tolera anche quando la sesta Maggiore, tanto con la parte inferiore (3. Esempio), quanto con la parte superiore. und dieses wird auch mit der grossen Sexte geduldet, mit der unteren Stimme (3. Beispiel) wie mit der oberen Stimme. ceci se tolère également quand la sixte est majeure, soit avec la partie inférieure soit avec la partie supérieure.
Seconda Regola.
Zweite Regel.
Deuxième Règle.
Che quando dopo la sesta non le piace di dar la quinta, le dia la terza Minore tanto di sopra, quanto di sotto. Dass, wenn die Sexte nicht zur Quinte gehen möchte, man ihr die kleine Terz gebe, entweder von oben oder von unten. Quand la sixte n'a pas envie d'aller à la quinte, qu'on lui donne la tierce mineure, soit par en dessus, soit par en dessous.
Terza Regola.
Dritte Regel.
Troisième Règle.
Che andando dalla quinta all'ottava, dopo la quinta si dia sesta Maggiore (1. Esempio), mà mai sesta Minore (2. Esempio), e poi ottava, ascendendo una parte, e l'altra discendendo. Dass, wenn man von der Quinte zur Oktave geht, nach der Quinte die grosse Sexte gegeben wird (1. Beispiel), aber niemals die kleine Sexte (2. Beispiel), und dann die Oktave, wobei eine Stimme auf- und die andere absteigt. Quand on va de la quinte à l'octave, qu'on mette, après la quinte, la sixte majeure (Ex. 1), mais jamais la sixte mineure puis l'octave (Ex. 2), une partie montant et l'autre descendant.
Che quando una parte è d'una battuta, si cerchi, di rompere l'altra parte, almeno con due Minime. Dass, wenn eine Stimme einen Schlag dauert, man versuche, die andere Stimme zu teilen, mindestens mit zwei Halben. Lorsqu'une partie dure une mesure, qu'on cherche à diminuer l'autre partie, au moins avec deux minimes.
E basta sin quì il discendere del Contrapunto Composto sciolto. Und dieses genügt als Diskussion über den freien zusammengesetzten Kontrapunkt. Cela suffit pour la défense du contrepoint composé libre.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.