Del Contrapunto Fugato in Generale. Capitolo Settimo.
Vom Fugierten Kontrapunkt im Allgemeinen. Kapitel sieben.
Du Contrepoint Fugué en Général. Chapitre sept.
Questo Contrapunto è molto difficile per l'obligatione, che si hà di fare, che le parti con li veri modi, e Regole si vadino imitando nel soggetto intrapeso, e ristringendosi sempre più nella Fuga proposta, vadisio le parti frà loro con bel ordine scherzando, e di nuovo subontrando con altro diverso soggetto, pare si sfidino le parti l'una con l'altra ad azuffarsi insieme à guisa di valorosi soldati, intenti à colpire, e à ribattere li colpi dell'inimico. Dieser Kontrapunkt ist sehr schwierig aufgrund der Verpflichtung, welcher man nachzukommen hat, dass die sich Stimmen in richtiger Weise und entsprechend den Regeln im Thema immitieren, und sich immer mehr auf die gegebene Fuge konzentrieren, die die Stimmen unter sich mit einer schönen, scherzenden Ordnung voranbringen, und wenn ein anderes, unterschiedliches Thema auftritt, so scheinen sie die eine die andere herauszufordern wie fähige Soldaten, die zum Schlagen bereit sind und die Angriffe des Gegners zu erwidern. Ce contrepoint est très difficile à cause de l'obligation qu'on a de faire en sorte que les parties imitent le sujet entrepris avec les bonnes règles et les bonnes façons, et tout en se concentrant de plus en plus sur la fugue proposée, que les parties avancent entre elles en s'amusant avec une belle ordonnance, et qu'advienne un nouveau sujet, elles paraissent se défier les unes les autres, pour s'empoigner comme de valeureux soldats, prêts à frapper et à rendre les coups de l'ennemi.
Vien detto Contrapunto Fugato, perche è composto di Fughe. Er wird fugierter Kontrapunkt genannt, weil er aus Fugen besteht. Il est appelé contrepoint fugué car il est composé de fugues.
E'anche chiamato Contrapunto Imitato, perche una parte imita l'altra nelle Fughe proposte. Und er wird auch immitierender Kontrapunkt genannt, weil eine Stimme die andere in der vorgegebenen Fuge immitiert. Il est aussi appelé contrepoint imité parce qu'une partie imite l'autre dans les fugues proposées.
Discorrerò ori di questo Contrapunto in Generale, e dopo nè trattarò in particolare à due, à tre, &c. Ich werde daher von diesem Kontrapunkt im Allgemeinen sprechen, und ihn dann im Speziellen zweistimmig, dreistmmig usw. behandeln. Je parlerai donc de ce contrepoint en général, et ensuite je traiterai du contrepoint particulier à deux, à trois etc..
Ecco le sue Regole. Hier seine Regeln. Voici ses règles.
Prima Regola
Erste Regel.
Première Règle.
Questa prima Regola avisa, che la Fuga deve incominciarsi dalla prima parte, e seguirsi dalle altre parti sù le Corde del Tuono, sopra à cui vuole fare la Cantilena; Diese erste Regel lautet, dass die Fuge in der ersten Stimme anfangen muss, um dann in den anderen Stimmen auf den Tönen der Tonart folgen muss, in der man die Komposition machen will. Cette première règle avise que la fugue doit commencer par la première partie, et suivre par les autres parties sur les cordes du ton dans lequel on veut faire la composition;
par Esempio le Corde del Primo Tuono (come si vedrà più avanti) sono D la, sol, re, & A la, mi, re, dunque sù queste Corde devesi principiare da tutte le parti la Fuga. zum Beispiel sind die Töne des ersten Tones (wie man später sehen wird) D la, sol, re, und A la, mi, re, so dass alle Stimmen auf diesen Tönen die Fuge beginnen müssen. par exemple, les cordes du premier ton (comme on verra plus loin) sont D la sol ré, et A la mi ré, donc la fugue doit commencer à partir de toutes les parties sur ces cordes essentielles.
Si avertisca, non esser troppo buono (1. Esempio), che la seconda parte incomincij la Fuga nella ottava della prima parte, e meno in unissono, mà si bene in quinta (2. Esempio), ò in quarta, sua Corde compagna. Man sei darauf aufmerksam gemacht, dass es nicht allzu gut ist (1. Beispiel), wenn die zweite Stimme die Fuge in der Oktave der ersten Stimme beginnt, und noch weniger im Einklang, gut jedoch in der Quinte (2. Beispiel) oder in der Quarte, ihr "begleitender" Ton. Qu'on soit averti qu'il n'est pas trop bon que la seconde partie commence la fugue à l'octave de la première partie (Ex. 1), et encore moins à l'unisson, mais il est bien de le faire à la quinte ou à la quarte, la corde compagne (Ex 2).
Seconda Regola
Zweite Regel.
Deuxième Règle.
Che le fuge fuori del loro principio, come hò detto nella Regola Antecedente, nel progresso della Composizione potranno variare di corde, anzi è bene il farlo; ferche così rendono più vaghezza; Dass die Fugen, ausser in ihrem Anfang, wie ich in der vorangehenden Regel gesagt habe, im Verlauf der Fuge die Töne ändern können, es ist sogar gut dies zu tun, denn sie werden so noch schöner; Les fugues, sauf à leur début, comme je l'ai dit dans la règle précédente, pourront changer de corde au cours de la composition, et il est même bien de le faire, car elles deviennent ainsi plus belles;
e questa varietà potrà farsi nel seguente modo, cioè dopo haver fatto sentir la fuga nelle sue Corde naturali, come l'esempio dato, potrà ripigliar di nuovo la fuga una voce più alta, ò più bassa, facendo imitarla di quinta, ò quarta, come si è detto, e farlo à proposito con assomigliarla più che potrà alla fuga prima, aiutando con il , la Nota; che dovrebbe dir mi, e cosi con il b molle dove Nota havrebbe da dir fa. und diese Veränderung kann man auf folgende Weise machen, nachdem man nämlich die Fuge in ihrem natürlichen Ton beendet hat, wie im gegebenen Beispiel, kann man die Fuge von neuem eine Stimme höher oder tiefer wiederholen, und die Quinte oder Quarte immitieren, wie gesagt, und diese so ähnlich der ersten Fuge machen wie es geht, indem man den Noten mit und hilft, die mi sein sollten, und genauso mit dem den Noten, die fa sein sollten. et ces changements pourront se faire de cette manière: après avoir fait entendre la fugue sur ses cordes naturelles, comme dans l'exemple donné, on pourra recommencer la fugue une voix plus haut ou plus bas, et l'imiter à la quinte ou à la quarte comme on a dit, le faisant à propos, en la faisant ressembler le plus possible à la première fugue, aidant avec le dièse ou le bécarre la note qui devrait dire mi, et avec le bémol la note qui devrait dire fa.
E se bene alcuna volta fosse sforzato far un mi in vece di fa, ò un fa incambio di un mi, non importa, che senza scrupolo è permesso il farlo. Und selbst wenn man zuweilen genötigt ist, ein mi anstelle eines fa zu machen, oder ein fa anstatt einem mi, so ist das nicht schlimm und man kann es ohne Skrupel tun. Et même si quelque fois on est forcé de faire un mi à la place d'un fa, ou un fa au lieu d'un mi, cela n'i mporte pas, car il est permis de le faire sans scrupule.
Terza Regola. Dritte Regel. Troisième Règle.
Che avanti termini la Fuga, ò sogetto la prima parte, entri la seconda parte, ò almeno nell'atto di finirla, e questo si fà acciò le parti siano ben legare, & insieme unite, anti è bene, che s'intraponga qualche volta meza, ò una battuta, overo ch'una parte si fermi sù una biancha, e questo si fà, perche si possi ben sentire, & intendere il sogetto proposto, se bene poi devono andar le parti ristringendosi à poco à poco per terminare insieme con una Cadenza. Dass, bevor die erste Stimme die Fuge oder das Thema beendet, die zweite einsetzen soll, oder zumindest im Moment des Beendens, und das macht man, damit die Stimmen gut verbunden und in sich vereint sind; es ist sogar gut, wenn sie sich zuweilen um einen halben oder ganzen Schlag überlappen, oder eine Stimme bleibt auf einer Halben liegen, und das macht man, damit das gegebene Thema gut zu spüren und zu hören ist, auch wenn sich die Stimmen dann nach und nach annähern müssen, um zusammen in einer Kadenz zu schliessen. Avant que la première partie ne termine la fugue, ou sujet, la seconde partie doit entrer, ou du moins au moment de la terminer, ceci afin que les parties soient bien liées et unies; il est même bien que se place parfois une minime ou une semi-brève, ou bien qu'une partie s'arrête sur une blanche, ceci pour que l'on puisse bien entendre et comprendre le sujet proposé, même si après, les parties doivent se restreindre peu à peu pour terminer ensemble avec une cadence.
Quarta Regola.
Vierte Regel.
Quatrième Règle.
Se con la prima fuga, ò sogetto dalla prima parte proposto, e proseguita dalle altre, si entrarà con una altra fuga, ò sogetto, invitando à nuovo modo di cantare, e si ripigliarà dalle altre parti, facendo scherzar l'un sogetto con l'altro, farà bellissimo sentire, & eccone l'esempio à due, e non à più voci, già che siamo nelle Regole basse. Wenn mit der ersten Fuge, oder dem in der ersten Stimme gegebenen Thema, gefolgt von den anderen, eine andere Fuge oder ein anderes Thema einsetzt, was auf eine neue Weise zu singen einläd, und sich in den anderen Stimmen wiederholt, das eine Thema mit dem anderen scherzt, so ist das bestens anzuhören; so zu sehen in den Beispielen zu zwei, nicht aber zu mehr Stimmen, denn wir sind bei den grundlegenden Regeln. Il sera très beau à entendre que, après la première fugue ou sujet proposé par la première partie, et suivie des autres parties, l'on entre avec une autre fugue, ou sujet, amenant une nouvelle façon de chanter, et on la reprendra avec les autres parties, faisant jouer un sujet avec l'autre; en voici l'exemple à deux voix, et non pas d'avantage, car nous n'en sommes qu'aux règles de base.
Al secondo sogetto si può aggiungere il terzo sogetto, il quarto, il quinto, e quanti si vuole; e con il tempo, e fatica li trovarà da se il Scolare, si come il fare questi, e simili Contrapunti à trè, à quattro, à cinque, &c. si vedrà più avanti. Zum zweiten Thema kann man das dritte Thema hinzufügen, das vierte, das fünfte und so viele man will; und mit Zeit und Mühe wird der Schüler selbst finden, wie man solche und ähnliche Kontrapunkte zu drei, vier, fünf usw. Stimmen macht, was wir später sehen werden. Au second sujet, on peut en ajouter un troisième, un quatrième, un cinquième, et tant qu'on veut; avec le temps et de la peine, l'étudiant les trouvera lui-même, ainsi que de semblables contrepoints à trois, quatre, à cinq, et on le verra plus loin.
Fò ora passagio alli Contrapunti in particolare, e nel seguente Capitolo trattarò del Contrapunto à due. Jetzt gehe ich zu den Kontrapunkten im speziellen, und im folgenden Kapitel behandle ich den Kontrapunkt zu zwei Stimmen. Je passe maintenant aux contrepoints en particulier, et dans le chapitre suivant, je traiterai du contrepoint à deux.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.