Introduzione al Terzo Libro.
Einleitung zum dritten Buch.
Introduction au Troisième Livre.
Chi camina all'oscuro, facilmente precipita; e facil cosa il perdersi, dove non è avanti il sentiero battuto; non si può trascorrere liberamente il Deserto spinoso nell'oscurità della Note senza periglio, l'ingolfarsi nel Mare senza Piloro, è un' esporsi bersaglio alle tempeste, & à venti, non può caminare il Zoppo senza il Bastone; Wer sich ins Obskure begibt, fällt leicht; es ist leicht, sich zu verirren, dort wo der Weg vor einem nicht gebahnt ist; man kann nicht frei die dornige Wüste in der Dunkelheit der Nacht durchqueren, noch sich ohne Lotsen auf das Meer begeben, und zum Spielball der Stürme und Winde zu werden; Der Lahme kann nicht ohne seinen Stock gehen; Qui chemine dans l'obscurité tombe facilement; c'est chose facile que de se perdre là où le sentier n'est pas battu d'avance; on ne peut parcourir librement le désert épineux dans l'obscurité de la nuit sans danger, ni s'engouffrer dans la mer sans pilote, être une cible exposée à la tempête et aux vents; le boiteux ne peut marcher sans son bâton;
Ogn'uno sà caminare, dove la via è fiorita; Ogn'uno vi vede, ( se non è cieco) quando risplende il Sole, ma caminare all'oscuro, oh questo sì che è difficile; se senza ordine, e Regola s'accingesse il Soldato alla Guerra, si renderebbe tantosto bersaglio di ben mille saette; insomma in tutte l'Imprese è necessario il fondamento massiccio, per esequirle, e guidarle perfettamente al suo fine; jeder weiss zu gehen, dort wo die Strasse blühend ist; jeder bemerkt es, (so er nicht blind ist) wenn die Sonne blendet; aber im Dunklen zu gehen, oh, das ist schwierig; wenn sich der Soldat ohne Ordnung und Regel zum Krieg vorbereitet, wird er schnell zur Zielscheibe von tausen Pfeilen; in summa, alle Unternehmungen brauchen ein solides Fundament, das sie bis zu ihrem Ende ausführt und leitet. chacun sait marcher là où la route est fleurie, chacun voit (s'il n'est aveugle) quand resplendit le soleil, mais marcher dans l'obscurité, oh, cela, oui, est difficile; si le soldat se préparait sans ordre ni règle à la guerre, il deviendrait vite la cible de bien mille flèches; en somme, dans toute entreprise, il faut un fondement massif pour l'exécuter et la guider parfaitement jusqu'à sa fin.
Pazza troppo si mostrarebbe quella Nutrice, che per disastrosi pericoli all'oscuro conducesse il Fanciullo, alla di lei custodia affidato, mentre farlo caminare potesse allo splendor d'una face; Zu verrückt zeigte sich die Amme, die den ihrer Wachsamkeit anvertrauten Knaben in der Dunkelheit durch furchtbare Gefahren geleitete, wo sie ihn im Glanze ... hätte voranbringen können. Trop insensée se montrerait la nourrice qui conduirait dans l'obscurité, au travers de dangers désastreux, l'enfant confié à sa garde, alors qu'elle pourrait le faire avancer à la splendeur d'une torche.
Et io con tarra di trascuraggine troppo grande sarei tassato, se questo terzo libro de Primi Albori, ch'insegna li fondamenti del Suonare l'Organo, Cimbalo, Spinetta, & Istrumenti tali sopra la Parte, non li havessi fatto comparire, col lume avanti del Contrapunto. Und ich würde des Fehlers einer zu grossen Nachlässigkeit beziehen, wenn ich diesem dritten Buch der ersten Prinzipien der Musik, das die Grundlagen des Spiels auf der Orgel, dem Cembalo, dem Spinett und ähnlicher Instrumente über der Stimme lehrt, nicht zuvor einen Vergleich im Licht des Kontrapunktes gegeben hätte. Et moi, je serais taxé du défaut de négligence si je n'avais pas fait paraître avec auparavant les lumières du contrepoint ce troisième livre des Primi Albori, qui enseigne les fondements du jeu de l'orgue, du clavecin, de l'épinette et autres instruments semblables sur une partie.
E non mi stia à dire alcuno, che molti Organisti vi sono, che senza quello mostrano il loro valore nell'Eserzizio d'accompagnare sù la Parte, perché io dirò, ciò avvenire, ò dalla gran Prattica, acquistata con l'esperienta di molti Anni, ò da un'acutezza d'Ingegno con prontezza d'orecchio, e di Mano tale, ch à pena vedono la Parte, ò sentono l'andamento del Cantare, che subito sono alli Tasti, per dar la voce, Und dass mir keiner sage, es gäbe viele Organisten, die ohne diesen ihren Wert im Begleiten über der Stimme zeigten, denn ich sage, dass dieses entweder durch viel Übung kommt, in der Erfahrung vieler Jahre angesammelt, oder durch eine Schärfe des Geistes mit der Schnelligkeit des Gehörs, und der Hand, solcherart dass sie, kaum haben sie die Stimme gesehen, oder den Fortgang der Gesangsstimme gehört, an den Tasten sind, um die Stimmen zu geben. Et que l'on ne vienne pas me dire que de nombreux organistes montrent sans cela leur talent dans l'exercice de l'accompagnement d'après une partie, parce que moi, je dirai que cela vient soit d'une grande pratique, acquise avec l'expérience de nombreuses années, soit d'une acuité d'intelligence et d'une rapidité d'oreille et de la main telles, qu'à peine voient-ils la partie ou entendent la ligne du chant qu'aussitôt ils sont à leur clavier et donnent les voix.
mà avertasi, che di questi rari ne sono, & essi ancora accusaranno la propria negligenza, in non haver applicato al Contrappunto, Conscij delle Avanzamenti perduti; es muss aber darauf hingewiesen werden, dass diese selten sind und sich die Nachlässigkeit vorwerfen lassen müssen, den Kontrapunkt nicht gelernt zu haben, der verlorenen Fortschritte bewusst. Mais ils sont rares, et ils s'accuseront encore de négligence, pour n'avoir pas appliqué le contrepoint, conscients des progrès perdus.
e chi non sà, che il Contrapunto è la Teorica dell Musica, & il suonare l'Organo sù l a Parte, è la Prattica di essa; Und wer wüsste nicht, dass der Kontrapunkt die Theorie der Musik ist, und dass das Spiel auf der Orgel über einer Stimme die Praxis derselben ist? Et qui ignore que le contrepoint est la théorie de la musique, et que le jeu à l'orgue sur une partie en est la pratiqu e? celle-là.
dunque prima di questa è necessario, se bene non simpliciter, non di meno secundum quid l'apprender quella. Deshalb ist es zuvor notigwendig, wenn auch nicht leicht, so doch zumindest danach, ihn zu erlernen. Donc, avant celle-ci, il est nécessaire, sinon sempliciter, du moins secundum quid, d'apprendre
E se la Curiosità movesse, qualch'uno di sapere l'origine degli Organi, Cimbali, &c. dico esser molto antica, perche già si sà, che prima di Tubal, discendente da Caino, avanti il Diluvio, eran trovati, e che egli fù il primo, à cantarvi sopra, che però nella Gen. è chiamato : Pater Canentium, Und wenn die Neugierde jemanden dazu brächte, die Herkunft der Orgeln, Cembali usw. zu erfahren, dem sage ich, dass sie sehr alt sind, denn man weiss schon, dass sie vor Tubal, dem Nachkommen von Kain, [und] vor dem Diluvius erfunden worden sind, und dieser war der erste, der über ihr sang, weshalb er in der Genesis der Vater des Gesangs genannt wird. Et si la curiosité poussait quelqu'un à connaître l'origine des orgues, des clavecins etc, je dirais qu'elle est très ancienne, car on sait que déjà avant Tubal, descendant de Caïn, avant le Déluge, on en trouvait, et que lui fut le premier à chanter dessus, ce pourquoi il est appelé Pater Canentium dans la Genèse.
dunque è molto a dietro la trovata di quelli; e forse furon gli Antichi Pastori, che per sgravarsi dal tedio nel pascolar li Armenti, l'incominciorono con Canne, indi buccati alcuni Bastoni, formarono Flauti, e perche Facile est Inventis addere seguirono le Inventioni de'Piffari, che secondo Polidoro Virgilio furon fabbricati di gambe di Grù, e di Canne, cò quali, Tazenio Dardano ordinò, si suonasse; Daher liegt die Erfindung dieser sehr weit zurück, und es waren vielleicht die alten Hirten, die, um die Langeweile beim Hüten der Herden zu vertreiben, mit ... anfingen, und dann aus mit Löchern versehenen Stecken, Flöten zu bilden, und weil es leicht ist, Erfindungen hinzuzufügen, folgte die Erfindung der [Quer-] Pfeife, die nach Polidoro Virgilio aus Geierkrallen und ... gemacht wurden, auf denen gespielt wurde, wie Tazenio Dardano lehrt; Donc, la découverte de ceux-ci est très ancienne; et ce furent peut-être les antiques bergers qui, pour se décharger de l'ennui de faire paître les troupeaux, commencèrent avec des roseaux, puis des bâtons troués à former des flûtes; et parce que facile est inventis addere, suivirent les inventions des fifres, qui, selon Polidoro Virgilio, furent fabriqués avec des pattes de grues et des roseaux, avec lesquelles Tazenio Dardano ordonna de jouer.
& in Roma (lo narra Vincenzo Cartari) alli tredici di Giugno li suonatori di questi celebravano la Festa in honore di Minerva loro Dea nel di lei Tempio; Und in Rom (wie Vincenzo Cartari erzählt) celebrierten, am dreizehnten Juni, die Spieler dieser das Fest zu Ehren ihrer Göttin Minerva in ihrem Tempel; Et à Rome (d'après Vincenzo Cartari) le 13 juin, les joueurs de ces instruments célébraient la fête en l'honneur de leur déesse Minerve dans son temple.
& aggiunse il sopradetto Cartari, che con singular privileggio si congregavano trà loro nel Tempio di Giove à far conviti; Und der obengenannte Cartari fügt hinzu, dass sie sich mit besonderer Erlaubnis unter sich im Tempel des Jupiters zusammenfanden. Et le susmentionné Cartari ajoute qu'avec privilège singulier, ils se retrouvaient entre eux dans le temple de Jupiter en convives
Mà per tornar al nostro proposito, unirono insieme dopo qualche tempo più Canne, e più Flauti, formando Organi, quali suonano col fiato della Bocca; e finalmente vi fù, chi trovò la Fabrica delli Organi grandi, che si suonano di presente con il fiato de Mantici. Um aber zu unserem Thema zurückzukehren, sie haben nach einiger Zeit mehrere ... und mehrere Flöten zusammengefügt und so eine Orgel geformt, die sie mit dem Atem des Mundes zum Klingen gebracht haben; und schliesslich haben sie die Herstellung grosser Orgeln erfunden, wie sie noch heute mit dem Wind der Bälge gespielt werden. Mais pour revenir à notre propos, ils réunirent après quelque temps plusieurs roseaux ensemble, et plusieurs flûtes, formant des orgues, qu'ils jouaient avec le souffle de la bouche; et finalement, ils trouvèrent comment fabriquer des grandes orgues, qui se jouent actuellement avec des soufflets.
Mà come fosse introdotto l'uso di questi nelle Chiese, afferma il P. Torsellino nelle sue Istorie, che fu da Vitaliano Papa intromesso nelle Chiese di Roma l'anno 648, in circa al tempo di Costante Imperatore Figlio di Costantino terzo. Wie sie in den Gebrauch in den Kirchen kam, bestätigt der Pater Torsellino in seiner Geschichte, dass sie nämlich vom Papst Vitaliano im Jahr 648 in Roms Kirchen eingeführt worden ist, ungefähr zur Zeit des Herrschers Konstanz, dem Sohn Konstantins des Dritten. A propos de la façon dont fut introduit l'usage de ceux-ci dans les églises, le Padre Torsellino affirme dans ses Histoires que ce fut fait dans les églises de Rome par le Pape Vitaliano en l'an 648, environ du temps de l'empereur Constant, fils de Constantin Trois.
Supposta dunque la Cognizione del Contrapunto, data nel secondo Libro di questa Operetta, m'accingo ora à dar l'ultima mano à tutta l'Opera con questo terzo Libro. Das Wissen um den Kontrapunkt also vorausgesetzt, der im zweiten Buch dieses Werkchens gegeben wurde, mache ich mich daran, mit diesem dritten Buch letzte Hand an das ganze Werk anzulegen. En supposant donc connu le contrepoint, étudié dans le deuxième livre de ce petit travail, je me prépare maintenant à mettre la dernière main à toute l'oeuvre avec ce troisième livre.
Prima di venire alle Regole particolari, stimo sia bene dare alcune Regole in generale, perché da queste si riceverà qualche lume, per meglio poscia quelle conoscere. Bevor ich zu den speziellen Regeln komme, halte ich es für gut, einige Regeln im allgemeinen zu geben, denn von diesen wird man einiges Licht empfangen, um jene besser zu verstehen. Avant d'en venir aux règles particulières, j'estime bien de donner quelques règles générales, celles-ci donnant quelques lumières pour ensuite connaître celles-là.

This page was generated by source2html on Sat Aug 8 22:22:52 2009. Its content is under copyright.