[P. 6]
|
Tutte l'accadenze, ò mezzane, ò finali, voglion la terza maggiore, e
però alcuni non le segnano:
|
All the cadences, either medial or final, need a major third:
nonetheless some
[people] don't indicate them with signs;
|
Alle Kadenzen, ob in der Mitte oder am Schluss, erfordern die
grosse Terz, und doch zeichnen einige sie nicht ein.
|
Toutes les cadences, qu'elles soient situées au milieu ou à la fin,
demandent la
tierce majeure, même si aucun signe ne l'indique;
| |
ma per maggior sicurezza, conseglio à farvi il segno, maßime nelle
mezzane.
|
but for added security, I recommend writing a sign, expecially for the
medial
[cadences].
|
Zur grösseren Sicherheit empfehle ich aber, sie euch einzuzeichnen, vor
allem bei den Mittelschlüssen.
|
mais pour une plus grande sécurité, je recommande de les noter quand
même, surtout
celles qui sont au milieu.
|
|
Essendo dunque gli stromenti divisi in due claßi; quindi nasce, che
hanno
diverso ufficio, e diversamente s'adoperano:
|
The instruments being divided into two groups, it follows then that
they have
different roles and are used differently.
|
Da also die Instrumente in zwei Klassen eingeteilt sind, kommt es, dass
sie eine unterschiedliche Aufgabe haben und unterschiedlich eingesetzt
werden.
|
Les instruments étant divisés en deux catégories, il en résulte
qu'ils ont des
rôles divers et sont employés de manière différente.
| |
perioche, quandi si suona stromento, che serve per fondamento, si deve
suonare
con molto giudizio, havendo la mira al corpo delle voci;
|
Because when you play an instrument that serves as fundament, you must
play
carefully, aiming for the body of the voices,
|
Spielt man ein Instrument, das als Fundament dient, muss man mit grossem
Sachverstand spielen und dabei seine Aufmerksamkeit auf die Gesamtheit
der
Stimmen richten.
|
Quand on joue d'un instrument qui sert de fondement, on doit jouer avec
une
grande attention portée vers l'ensemble des voix;
| |
perche se sono molte, convien suonar pieno, e raddoppiar registri;
|
because if they are numerous, it is good to play fully and double the
registers;
|
Sind es viele Stimmen, muss man voll spielen und die Register
verdoppeln.
|
car s'il y a beaucoup de voix, il convient de jouer plein et de doubler
les
registres.
| |
ma se sono poche, schemarli, e metter poche consonanze,
|
but if they are few, reduce and and use few consonances,
|
Sind es aber wenige, muss man sie verringern12
und wenige Konsonanzen setzen.
|
mais s'il y en a peu, il faut les réduire et ajouter peu de
consonances,
| |
suonando l'opera più pura, e giusta, che sia poßibile, non
passegiando,
ò rompendo molto;
|
playing the work as purely and exactly as is possible, not using
passing notes
or breaking [chords] alot
|
|
en jouant la pièce de la manière la plus pure et exacte que possible,
en utilisant
ni notes de passage ni trop d'accords arpégés;
| |
ma si bene aiutandola con qualche contrabasso, e fuggendo spesso le voci
acute, perche occupendo le voci, maßime i soprani, ò falsetti:
|
but simply helping it with some
contrabasso13
strings and avoiding the higher registers because they hide the voices,
particularly the sopranos or falsettos;
|
sondern indem man es ja gut abstützt mit einigen Kontrabässen, wobei
man
weitgehend die hohen Stimmen meidet, weil sie schon von den Stimmen
benützt
werden, hauptsächlich den Sopranen und Falsetten:
|
par contre, avec l'aide d'un contrabasso, et en évitant de doubler les
voix hautes
parce qu'on pourrait les couvrir, surtout les sopranos ou les falsettos:
| |
dove è da avvertire di fuggire per quanto si puole, quel medesimo
tasto, che
il soprano canta;
ne diminirlo con tirata, per non far quella raddoppiezza, et offoscar la
bontà di detta voce, ò il paßaggio, che il buon cantante ci fa sopra;
|
hence the warning to avoid, as much as possible, the same note that the
soprano
sings;
and to avoid making diminutions 14 with runs so as not
to create
a doubling and hide the quality of this same voice or of the passagio
that a
good singer makes above.
|
Von daher ist daran zu erinnern, so gut es geht, eben die Tasten zu
meiden,
die der Sopran singt;
man diminuire auch nicht mit Läufen, um nicht eine Verdopplung zu
bewirken
und die Schönheit besagter Stimmen zu trüben oder die Verzierung, die
ein
versierter Sänger oben anbringt.
|
à ce propos, il bon de remarquer qu'il faut éviter si possible de
jouer la voix
que le soprano chante;
il faut également éviter de jouer les diminitions, au risque de
doubler et de
déranger la beauté de la voix ou l'ornementation qu'un bon chanteur
ajoute.
| |
però è buono suonar aßai stretto, e grave.
|
Nonetheless it is good to play in a restrained compass and in a low
register.
|
Es ist jedoch gut, straff zu spielen und gewichtig/tief.
|
Par contre, il est bon de jouer ressérré et grave.
|
|
Il simile dico del Leuto, Arpa, Tiorba, Arpicordo, etc. quando seruono
per
fondamento, cantandovi una, ò più voci sopra;
|
I say the same of the Lute, the Harp, the Theorbo, the
Arpicordo15 etc. when they serve as
fundament,
with one voice or several voices above
|
Das Gleiche sage ich zur Laute, Harfe, Theorbe, Cembalo etc., wenn sie
als
Fundament dienen und eine oder mehr Stimmen dazu singen.
|
Il en va de même avec le luth, la harpe, le théorbe, le clavecin,
etc. quand ils
servent de fondement et qu'une ou plusieurs voix chantent au dessus;
| |
perche in tal caso devon tener l'armonia ferma, sonora, e continovata,
per
sostener la voce, toccando hora piano, hora forte, secondo la qualità,
e
quantità delle voci, del luogo, e dell'opera,
|
because in this case they must keep the harmony firm, sonorous and
continuous
in order to sustain the voice, playing at one moment softly, another
moment
loudly according to the quality and quantity of the voices, the place
and the
work;
|
Weil sie in diesem Fall die Harmonie aushalten müssen, beständig
klingen
lassen, um die Stimme zu stützen und mal laut, mal leise spielen,
entsprechend
der Beschaffenheit und Anzahl der Stimmen, des Ortes, des Werkes,
|
car dans ces situations, ils doivent tenir l'harmonie de manière
ferme, sonore et
continuelle pour soutenir la voix, en jouant tantôt piano, tantôt
forte, selon la
qualité et la quantité des voix, du lieu et de l'oeuvre,
| |
non ribattendo troppo le corde, mentre la voce fa il passaggio, e
qualche
affetto, per non interromperla.
|
not resounding the strings too much while the voice makes a passaggio
or some
affect so as not to interrupt it.
|
und dürfen die Saiten nicht zu sehr neuanschlagen, während die Stimme
einen
Lauf singt, und einen entsprechenden Affekt bringt, der nicht gestört
werden
sollte.
|
en ne répétant pas trop les notes sur les cordes, pendant que la voix
fait un
passage ou quelque affect, de façon à ne pas l'interrompre.
|
|
Volendo finalmente insegnar à suonar sopra'l Basso (non semplicemente
à
suonar, perche deve prima sapere) presopponiamo molti principi, e
termini:
come è l'andar dall'imperfetta, alla perfetta, con la più vincina;
|
Wishing finally to teach to play above the bass (not simply to play,
because
this must be known beforehand), I presuppose many principles and terms
such as
how to go from the imperfect to the closest perfect consonance;
|
Wollen wir letzendlich lehren, über dem Bass zu spielen (nicht einfach
zu spielen, denn zuerst muss man sich auskennen), setzen wir viele
Prinzipien
voraus und Begriffe wie: Fortschreiten von der Dissonanz zur
Konsonanz über die am nächsten liegende;
|
Si nous voulons finalement enseigner à jouer sur une basse (et pas
simplement
jouer, parce qu'il faut savoir le faire préalablement), il nous faut
poser beaucoup
de principes et des termes tels que: comment aller d'une consonance
imparfaite à
la consonance parfaite la plus proche;
|
[P. 7]
|
sicome per lo più è vero, che l'accadenze voglion terze maggiori;
le risolutioni delle cattive, con le buone più vicine, come la settima
dalla
sesta, la quarta dalla terza: quando la parte, che risolve, vien sopra;
ma, se vien sotto, al contrario;
|
that generally it is true that the cadences require major thirds; the
resolutions of the dissonances with the nearest consonances, like the
seventh
with the sixth, the fourth with the third when the parts that resolve
are
above, but if they are below it is the opposite;
|
Deswegen ist es umso wahrer, dass die Kadenzen Grossterzen erfordern und
die Auflösung der schlechten durch die nächstligenden guten Noten
erfolgt, wie Auflösung der Septime durch die Sexte, der Quarte durch
die
Terz, wenn die Stimme, welche auflöst, oben kommt.
Aber wenn sie unten kommt, [geschieht] das Gegenteil.16
|
Etant donné qu'il est avéré que les cadences demandent des tierces
majeures, les
résolutions des dissonances sur les consonances les plus proches,
comme la septième
sur la sixte, la quarte sur la tierce se résolvent par le dessus; mais
si elles
viennent par le bas, c'est le contraire.
| |
per tanto non ne discorreremo alla lunga;
e chi non le sa, l'impari;
|
I will not however discuss this further and whoever does not know this
should
learn it;
|
All das wollen wir nicht der Länge nach durchgehen.
Und wer es nicht weiss, der lerne es.
|
Nous ne nous étendrons pas plus longtemps sur ce sujet; que celui qui
ne le sait
pas l'apprenne.
| |
noi insegnaremo al presente il portar la mano
nell'organo.
|
I will not teach now how to play the organ.
17
|
Wir wollen für jetzt lehren, die Hand auf der Orgel zu bewegen.
|
Nous enseignerons à présent comment conduire la main sur l'orgue.
|
|
In molte maniere camina il Basso, cioè ò continovato, ò per salto, ò
con tirata continovata, ò con nere disgionte,
|
The Bass moves in many ways, either continuously or by leaps, either
with
continuous stepwise movement or with disjoint movement by crotchets
[nere];
|
Auf vielerlei Art und Weise schreitet der Bass fort, durchgehend oder in
Sprüngen oder in durchgehenden Läufen oder springenden
18 Viertelnoten.
|
La basse bouge de multiples façons, soit de manière conjointe, ou par
saut, ou
par mélodie continue, ou avec des noires disjointes,
| |
se va continovato all'insù, si deve con la mano disopra venir all'in
giù,
ò continovatamente, ò con salto;
et cosà per il contrario,
|
if it rises continuously, you must descend with the right hand, either
by
stepwise movement or by leaps;
and similarly for the opposite,
|
Steigt er schrittweise aufwärts, muss man mit der oberen Hand abwärts
kommen, endweder schrittweise oder in Sprüngen,
und genauso für das Gegenteil,
|
si elle avance de manière continue vers le haut, la main droite doit
aller vers
le bas, conjointement ou avec des sauts.
| |
se la mano di sotto saglie, ò scende, per salto di terza, di quarta,
ò di
quinta: allora con la mano di sopra dovete proceder continovamente;
|
if the left hand rises, or descends, by leaps of thirds, fourths or
fifths,
then with the right hand you must move continuously
|
Wenn die untere Hand auf- oder absteigt durch einen Terz-, Quart- oder
Quintsprung, dann müsst ihr mit der oberen Hand schrittweise
fortschreiten.
|
Si la main gauche monte ou descend par sauts de tierces, de quarte ou
de quinte,
la main droite doit avancer conjointement.
| |
Perche non è bene salire, ò scender insieme, che è brutto vedere, e
sentire;
|
for it is not good to rise or descend together which is ugly to see and
to
hear;
|
Denn es ist nicht gut, miteinander auf- und abzuschreiten, das sieht
unschön
aus und hört sich nicht gut an.
|
Car il n'est pas bon de monter ou de descendre ensemble; ce n'est beau
ni à voir,
ni à entendre;
| |
e non vi è varietà alcuna, anzi sarebbon tutte ottave e quinte:
|
and there is no variation, in fact they will be all octaves and fifths;
|
Und da habt ihr dann auch keinerlei Abwechslung, im Gegenteil: das
ergäbe
lauter Oktaven und Quinten.
|
et vous n'aurez aucune variété: vous n'obtiendrez ainsi que des
octaves et des
quintes;
| |
se il basso va all in sù con tirata, la man sopra sta ferma;
|
if the bass rises with tirata, the right hands stays still,
|
Wenn der Bass aufsteigt mit einem Lauf, dann bleibt die obere Hand
liegen;
|
si la basse monte en un mouvement, la main droite reste où elle est;
| |
se per nere disciolte, si deve dare à ogni nota la sua accompagnatura.
|
if [the bass moves] with disjoint motion by crotchets you must give
each note
its accompaniment.
|
Wenn er über unverbundene Viertel geht, muss jeder Note ihre eigene
Begleitung geben werden.
|
si elle procède par noires disjointes, vous devez donner à chaque
note un
accompagnement.
| |
Ecco l'essempio del tutto.
|
Here is the example of everything.19
|
Hier ein Beispiel des Ganzen.
|
Voici un exemple du tout.
|
|

|
Havendo fin qui detto à bastanza delli stromenti, come fondamento
tanto,
però che l'huomo giudizioso potrà con questo piccol raggio aqquistarli
molto lume:
perche il dir troppo genera confusione: diremo hora brevemente qual
cosa delli
stromenti d'ornamento.
|
I have said enough up to know of the instruments as fundament,
sufficient
nonetheless that the judicious man will be able, with this little ray,
to
acquire great illumination, because to say too much generates confusion;
I will speak briefly now of the instruments of ornamentation.
|
Wir haben bis hierher genug gesagt über die
Instrumente, die
als Fundament dienen, soviel jedenfalls, dass der verständige Mann mit
diesem kleinen Ausschnitt mehr Durchblick erhalten wird--denn zuviel
Erörtern stiftet Verwirrung--wollen wir nun kurz über die
Ornament-Instrumente sprechen.
|
Nous en avons dit assez sur les instruments qui servent de fondement
pour qu'un
homme judicieux puisse, à l'aide de ces quelques lueurs, aquérir une
grande
lumière; étant donné qu'en dire trop crée de la confusion, je
parlerai maintenant
brièvement des instruments qui ornementent.
|
[P. 8]
|
Li stromenti, che si meschiano con le voci variatamente, non per altro,
credo
io, che per ornar, et abbellir, anzi condire detto conserto, si
meschiano:
|
The instruments, that mix variously with the voices, do so simply (I
believe)
to decorate and enrich, they actually season the ensemble;
|
Die Instrumente, die sich mit den Stimmen auf unterschiedliche Weise
mischen,
tun das meiner Meinung nach wegen nichts anderem, als um besagtes
Zusammenspiel zu schmücken, zu verschönern,
zu würzen20.
|
Les instruments qui se fondent de manière indistincte avec les voix
doivent, à
mon avis, ne servir qu'à orner et embellir, autrement dit, à
"assaisonner"
[les sonorités de] l'ensemble;
| |
et allora convien in altra maniera adoperarli dal primo;
|
and so they should be treated differently from the first [type];
|
Und dann muss man sie in anderer Weise handhaben als zuvor:
|
et il s'agit alors de les employer d'une manière différente que les
premiers;
| |
percioche, come prima tenevano il tenore, e l'armonia ferma, hora
deveno con
varietà di bei contraponti, secondo la qualità dello stromento
fiorire, e
render vaga la melodia.
|
because where before they kept the tenor and the harmony firm, now they
must
bring out beautiful counterpoints with variety according to the quality
of the
instrument, and render the melody beautiful.
|
Denn wie erstere den Tenor inne hat und die ausgehaltene Harmonie, so
müssen diese jetzt in guter kontrapunktischer Abwechslung entsprechend
der
Qualität des Instruments aufblühen und die Melodie anmutig
herausbringen.21
|
car autant auparavant, ils soutenaient le ténor et l'harmonie de
manière solide, ils
doivent maintenant l'embellir grâce à la variété de beaux
contrepoints, suivant la
qualité propre à l'instrument, et rendre la mélodie agréable.
| |
Ma in questo è differente l'uno dell'altro;
|
But in this they differ one from the other
|
Aber darin unterscheidet sich der eine vom andern.
|
Mais l'un varie de l'autre en ceci que
| |
perche il primo havendo à suonar il basso postoli avanti, come sta; non
ricerca, che l'huomo habbi gran scienza di contraponto:
ma il secondo lo ricerca;
|
because the first, having to play the bass placed before him as it is,
doesn't
seek to embellish like the man who is greatly skilled in counterpoint,
but the
second must do so
|
Denn der erste muss den vor ihn gestellten Bass spielen, wie er
dasteht, und
fragt nicht, ob der Mensch viel vom Kontrapunkt versteht.
Der zweite aber, der fragt danach.
|
le premier doit jouer la basse placée devant lui comme elle vient,
sans chercher
à l'orner, ainsi que [peut le faire] un homme doué d'une grande
science du contrepoint;
par contre, le deuxième doit faire cette recherche;
| |
poiche deve sopra il medesimo basso compor nuove parti sopra, e nuove, e
variati paßaggi, e contraponti.
|
because he must compose new parts and new and varied passaggi and
counterpoints
above this same bass.
|
Denn der muss über demselben Bass neue Oberstimmen komponieren und
neue,
abwechslungsreiche Läufe und Kontrapunkte.
|
car, sur cette même basse, il doit composer de nouvelles parties au
dessus, des
passages et des contrepoints neufs et variés.
| |
Onde chi suona leuto, essendo stromento nobilißimo fra gl'altri, deve
nobilmente suonarlo con molta inventione, e diversità;
non come fanno alcuni, i quali per haver buona dispostezza di mano, non
fanno
altro che tirare, e diminuire dal principio al fine, e maßime in
compagnia
d'altri stromenti, che fanno il simile, dove non si sente altro che
zuppa, e
confusione, cosa dispiacevole, et ingrata, à chi ascolta.
|
Hence he who plays the lute, it being the noblest of all the
instruments, must
play it nobly with great invention and diverstiy; not like those who,
in order
to suit their hands, do nothing other than play runs or make
diminutions from
beginning to end and particularly in the company of other instruments
that do
the same thing, so that you only hear a mix and confusion; an unworthy
and
displeasing thing to the listener.
|
Wer also Laute spielt, das edelste Instrument unter den anderen, der
muss sie
nobel spielen, mit grosser Erfindungsgabe und variiertem Ausdruck;
nicht so, wie einige es machen, die eine gute Fingerfertigkeit haben,
nichts
anderes tun als Tiraten spielen und diminuieren von Anfang bis Ende,
vor allem
in Begleitung anderer Instrumente, die das gleiche
tun, wovon man nichts anderes warnimmt als eine Suppe, ein
Durcheinander, eine
missvergnügliche und unerfreuliche Angelegenheit für den Hörer.
|
Celui qui joue du luth, intrument noble entre tous, doit en jouer
noblement avec
beaucoup d'inventions et de diversités;
non pas comme certains qui, pour garder une bonne disposition de la
main, ne font
rien d'autre que de jouer les traits en faisant des diminutions du
début à la fin,
en particulier en compagnie d'autres instruments qui font de même, de
sorte
que l'on entend rien d'autre que de la soupe et de la confusion, chose
désagréable et ingrate pour l'auditeur.
| |
Devesi dunque, hora con botte, e ripercosse dolci;
hor con passagio largo, et hora stretto, e raddoppiate, poi con qualche
sbordonata, con belle gare e perfidie, repetendo, e cavando le medesime
fuge
in
diverse corde, e luoghi; in somma con lunghi gruppi e trilli, et
accenti à
suo tempo, intrecciare le voci,
|
He must then, with chords and sweet echoes at one moment; with slow
passaggi
and then faster and repeated ones at another moment; then with some
bass notes,
con belle gare e perfide, repeating and sounding the same imitation on
different notes and in different places; in all with long gruppi
22
and trills and accents 23
(each in its turn),
|
So pflegt man bald bald mit Schlägen und lieblichem Echo, bald mit
einem
langatmigen Lauf, bald mit einem knappem, mit Verdopplungen, dann mit
irgendeinem sbordonata, mit schönen Verzierungen und
Schelmereien, wiederholung dieselbe Fuga in verschiedenen Lagen und
Orten
herausbringen, kurz: mit langen gruppi24
und Trillern und Akzenten zur rechten Zeit die Stimmen einzuflechten.
|
Il faut donc jouer tantôt avec des battements et de doux échos,
tantôt par des
passages soit lents, soit resserrés et répétés, puis avec quelque
sbordonata,
[notes basses], con belle gare e perfide [avec de belles
prouesses et des
des astuces], répétant les mêmes fugues sur des cordes différentes
et à d'autres
endroits; en somme, cela signifie de mêler les voix avec de longs
gruppi
des trilles et des accents,
| |
che dia vaghezza al conserto, e gusto, e diletto all'uditori: guardando
con
giudizio di non offendersi l'un l'altro;
ma dandosi tempo, massime quando sono stromenti simili;
|
interlace the voices so that they give beauty and taste to the ensemble
and
delight to the listeners.
Being particularly careful that they don't interfere with each other,
giving
each sufficient time, especially when they are instruments of a similar
kind -
|
Das soll dem Zusammenspiel Anmut und Geschmack verleihen und Vergnügen
für
die Hörer, wobei man mit Verstand darauf sehen muss, dass nicht einer
den
anderen behindere, sondern sich gegenseitig Raum zu
geben25, vor allem, wenn die Instrumente ähnlich
sind.
|
qui apportent de l'agrément et du goût à l'ensemble ainsi que du
plaisir à
l'auditeur, tout en étant attentif à ne pas interférer les uns avec
les autres
mais en se donnant du temps [en laissant la place de jouer sans
interférer avec
l'autre], surtout quand on joue avec des instruments similaires;
| |
il che per mio conseglio deve fuggirsi: se però non vi fusse gran
lontananza, ouvero fussero accordati in diversi tuoni, e diverse
grandezze.
|
which in my opinion should be avoided; unless there is a good distance
between
them or they are tuned differently or are of different sizes.
|
was nach meinem Ratschlag zu vermeiden ist, zu weit voneinander
entfernt zu
sein oder in verschiedenen Tonarten und grandezze zu stimmen.
|
d'après mon conseil, il faut éviter de se placer trop loin ou de
s'accorder dans
différentes tonalités ou à des grandeurs [grandezze]
diverses.
| |
E quelle che dichiamo del leuto come di stromento principale, vogliamo
che
s'intenda de gl'altri nel suo genere, perche lungo sarebbe à ragionar
di
tutti nel particolare.
|
And this I say of the lute as the principal instrument, wishing it to be
understood for the others in their turn, since it would take too long to
discuss each in detail.
|
Und was wir von der Laute als Hauptinstrument sagen, das soll nach
unserem
Wunsch auch für die anderen Instrumente in gleicher Weise gelten, denn
man
könnte [noch] lange über alle [Instrumente] im Einzelnen reden.
|
Et ce que nous disons du luth en tant qu'instrument principal, doit
être compris,
comme nous le désirons, également pour les autres instruments en
général, parce qu'il
serait long de discourir de tous en détail.
|
[P. 9]
|
Ma per haver ogni stromento suoi termini propri di quello però deve,
chi
suona, valersi di quei steßi, e reggersi conforme quelli, per far buon
lavoro.
|
But since each instrument has its own limits, the player must base
himself on
these same qualities and conform to them in order to work well.
|
Damit aber jedes Instrument seine entsprechenden Eigenheiten
erweise, muss der Spieler diese fleissig herausarbeiten und
sie konform anwenden, will er gute Arbeit leisten.
|
Mais comme chaque instrument possède ses propres limites, celui qui
joue doit se
baser sur ces mêmes principes et les adapter à son instrument, pour
faire un
bon travail.
| |
Verbi grazia: li stromenti d'arco hanno diversa maniera da gl'altri di
penna,
ò deta:
|
For example: the bowed instruments have different approaches to those
of the plectrum or finger:
|
Wie die Worte schon sagen, die Bogeninstrumente
spielt man anders als die Kiel- oder Tasten(?)instrumente.
|
Par exemple: les instruments à archets ont d'autres utilisations que
les
instruments dont l'on joue à l'aide d'un plectre ou avec les doigts:
| |
perciò chi suona lirone, deve tirare l'arcate lunge, chiare, e sonore,
cavando bene le parti di mezzo, avvertendo alle terze, e seste
maggiori, e
minori; cosa difficil, ed importante di quello strumento.
|
because he who plays the lirone must bow long, clearly and sonorously,
sounding
the middle parts well, paying attention to the major and minor sixths
and
thirds, a difficult but important thing for this instrument.
|
Wer etwa Lirone spielt, muss lange, klare und klingende Bögen
ausziehen,
und dabei die mittleren Lagen besonders herausbringen, auf die
Terzen achtgeben und die grossen und die kleinen Sexten, eine
schwierige und wichtige Angelegenheit bei diesem Instrument.
|
car celui qui joue du lirone doit tirer l'archet de manière longue,
claire et
sonore, mettant bien en évidence les parties du milieu et accordant
beaucoup
d'attention aux tierces et au sixtes majeures et mineures; c'est une
chose difficile
mais importante pour cet instrument.
| |
Il violino richiede bei passagi, distinti, e lunghi, scherzi,
rispostine, e
fughette replicate in più longhi, affettuosi accenti, arcate mute,
gruppi,
trilli etc.
|
The violin demands beautiful passages, which should be long and
distinct, and
playful and echoing imitations repeated in different places,
affectionate
accents, muted bowings, gruppi, trills etc.
|
Die Violine erfordert schöne Läufe, deutlich abgesetzt, Spielerisches,
Antwortpassagen und wiederholte Fughetten, affektgeladene Akzente,
gedämpfte Bogenstriche, gruppi, Triller etc.
|
On attend du violon qu'il joue de beaux passages, longs et précis,
joueurs, des
réponses, des fughette en imitation répétées à plusieurs reprises,
des accents
affectueux, des coups d'archet en sourdine, des gruppi, des
trilles etc.
| |
Il Violone come parte grave procede gravemente, sostenendo con la sua
dolce
risonanza l'armonia dell'altre parti, trattenendosi più che si può,
nelle
corde grosse, toccando spessio i contrabassi.
|
The Violone, 26 as a
low part, proceeds gravely, sustaining the harmony of the other parts
with its
sweet resonance, operating as much as possible on the low strings and
sounding
often the contrabassi.
|
Der Violone als tiefe Stimme schreitet gravitätisch voran, trägt
mit ihrem lieblichen Ton den Zusammenklang der übrigen Stimmen,
benützt so
oft sie kann, die grossen Saiten und häufig die Kontrabässe spielt.
|
Le violone, en tant que voix basse, avance gravement, soutenant avec sa
douce
résonance l'harmonie des autres parties, utilisant le plus possible
les cordes
graves (grosses), et jouant souvent les contrebasses.
| |
La Tiorba poi, co le sue piene, e dolci consonanze, accresce molto la
melodia,
ripercotendo, e paßeggiando leggiadramente i suoi bordoni, particolar
eccellenza di quello stromento, con trilli, et accenti muti, fatti con
la mano
di sotto.
|
The Theorbo then with its full and sweet consonances, increases greatly
the
melody, restriking and lightly playing passages on its bordoni,
27
a particular excellence of this instrument, with trills and muted
accents made
with the right hand.
28
|
Die Theorbe mit ihren vollen, lieblichen Konsonanzen hebt vermehrt sehr
die Melodie, repercutierend und anmutig auf ihren Bordunsaiten
passegierend--ein besonderes, exzellentes Merkmal dieses
Instruments--mit Trillern, gedämpften Akzenten, die von der unteren
Hand
hervorgebracht werden.
|
Puis le théorbe, avec ses consonances pleines et douces, amplifie
beaucoup la
mélodie, en la répercutant et en jouant des passages de manière
légère avec ses
bordoni 29
(ce qui constitue une excellence particulière de cet instrument), avec
des trilles
et des accents muets faits avec la main du dessous.
| |
L'Arpa doppia, qual è stromento, che val per tutto, tanto ne soprani,
come
ne bassi, devesi tutta ricercare, con dolci pizzicate, con risposte
d'ambi le
mani, con trilli etc.; in somma vuol buon contraponto.
|
The Arpa Doppia which is an instrument that is good at everything, as
much in
the soprano as in the bass, must seek everything with sweet pizzicato,
with
echoes from both hands, with trills etc. In sum it seeks good
counterpoint.
|
Die Doppelharfe ist ein Instrument, das zu allem dient, sowohl für
Sopran als auch für Basspartien.
Man muss sie ganz erproben, mit lieblichen Pizzicate, mit fugiertem
Antwortspielen beider Hände, mit Trillern, kurz: sie verlangt einen
guten
Kontrapunkt.
|
La harpe double est instrument qui peut accompagner tout le monde, les
sopranos
comme les basses, en essayant de jouer avec de doux pizzicatos, des
réponses avec
les deux mains, des trilles etc; en somme, cela demande un bon
contrepoint.
| |
La Cetera, ò sia ordinaria, ò Ceterone, deve usarsi come l'altri
stromenti
scherzando, e contraponteggiando sopra la parte.
|
The Cetera, either ordinary or Ceterone30, must act like the
other
instruments, playfully, and creating counterpoint above the parts.
|
Die Zither, sei es nun die gewöhnliche oder ein Ceterone, muss wie die
anderen Instrumente scherzend und kontrapunktisch über der
[Bass]Stimme eingesetzt werden.
|
La cithare, qu'elle soit ordinaire ou ceterone 31, doit
être utilisée comme les autres instruments, en s'amusant et par des
contrepoints
au dessus des voix.
| |
Ma ogni cosa si deve usar con prudenza:
|
But everything must be used prudently,
|
Aber jedes Ding muss man mit Umsicht gebrauchen.
|
Mais chaque chose doit être utilisée avec prudence:
| |
perche se li stromenti sono soli in conserto, devono far il tutto, e
condir il
conserto;
|
becuase if the instruments are alone in the consort they must do
everything
and season the consort;
|
Denn wenn sie allein sind im Ensemble, müssen sie alles machen und den
Gesamtklang abrunden.
|
parce que si les instruments sont seuls dans l'ensemble, ils doivent
tout faire
et agrémenter l'ensemble;
| |
se sono in compagnia, bisogna haversi riguardo l'un l'altro, dandosi
campo, e
non affendendosi;
e se sono molti, aspettar ogn'uno il suo tempo:
e non far come il paßernio, tutti in un tempo, et à chi può più
gridare.
|
if there are several of them they must pay attention to each other,
giving each
other space and not offending each other;
and if there are many of them they must each await their turn and not
create a
racket, all at once, seeing who can cry the loudest.
|
Spielen sie zusammen, muss einer auf den anderen achtgeben, sich
gegenseitig Raum geben, sich nicht behindern und, falls es viele sind,
muss
jeder einzelne darauf achten, wann es an ihm ist und es nicht machen
wie die
Spatzen: alle zugleich und, jeder schreit so laut er kann.
|
S'ils jouent ensemble, ils doivent se regarder l'un l'autre, en se
donnant de
l'espace et sans se nuire; et s'ils sont beaucoup, ils doivent attendre
chacun leur
tour et ne pas faire comme les moineaux qui crient tous en même temps,
plus fort
les uns que les autres.
| |
E questo poco sia detto solo per dar alquanto di lume, à chi desidera
imparare;
|
And let this little be said to give sufficient light to whosoever
wishes to
learn,
|
Und dies wenige sei nur gesagt, um dem, der lernen möchte, etwas Licht
zu
bringen.
|
Et que ce peu de lumière soit seulement donné à celui qui désire
apprendre;
|
[P. 10]
|
perche chi sà da per se, non ha bisogno
d'insegnamento
d'alcuno, e per tali io non scrivo; poiche gli stimo, et honoro;
|
because whoever knows by himself, doesn't need the instruction of
others and
I'm not writing for those because I esteem and honour them,
|
Denn wer von sich aus schon bescheid weiss, hat keine Belehrung von
jemandem
nötig und für solche schreibe ich nicht, nein ich schätze und ehre
sie.
|
car qui sait par lui-même n'a besoin d'enseignement de personne et je
n'écris pas
pour lui, parce que je l'estime et je l'honore,
| |
ma se qualche bell'humore, come accade, desidera discorrer più oltre in
simiglianti materie, sarò sempre pronto.
|
but if some witty character, as happens, wishes to discuss similar
material
further, I will be always willing.
|
Wenn aber einer mit schönem Humor, wie es geschieht, verlangt,
weitergehend
über ähnliche Materie zu sprechen, werde ich stets bereit sein.
|
mais je serai toujours prêt à discuter plus avant sur ce même sujet
avec quelqu'un
doué du sens de l'humour, comme cela arrive.
|
|
Finalmente conviene saper anco trasportare le Cantilene da un tasto ad
un
altro, quando però vi sono tutte le consonanze naturali, e proprie di
quel
tono;
|
It is useful finally, to know how to transpose the melody from one note
to
another, provided there are all the natural consonances of the tone;
|
Zuletzt sollte man noch wissen, wie man die Cantilenen von einer Lage
zur anderen transponiert, wann dort all die natürlichen Konsonzen
sind, die
zum entsprechenden Ton passen.
|
Finalement, il est bon de savoir transposer les cantilènes d'un ton à
un autre,
à condition que l'on conserve toutes les consonances naturelles de la
tonalité;
| |
perche altrimenti non si debbon trasportare,
|
because otherwise they musn't be transposed
|
Denn andernfalls dürfen sie nicht transponiert werden.
|
parce qu'autrement, il ne faut pas les transposer,
| |
perche fa brutißimo sentire, come io alle volte ho osservato, che
trasportando un primo, over secondo tono, che sono di natura soave, per
le
molte corde di B.molle, in qualche tasto, ch'l suo tuono sia di
B.quadro,
|
since they are ugly to hear, as on occasion I have observed, that
transposing a
first or a second tone,32
that are suave by nature due to the many B flats, to some note that has
a tone
of B natural,
|
Es ist nämlich äusserst scheusslich anzuhören, wie ich schon oft
betont
habe, wenn man ein Stück im ersten oder zweiten Modus, der von Natur
aus
angenehm ist, über viele Töne mit b in einen Lage transponiert,
in deren Modus ein h hineingehört.
|
car il est très désagréable d'entendre, ainsi que je l'ai déjà
observé, une pièce
transposée du premier ton vers le deuxième, qui est par nature
agréable, soit d'une
tonalité avec des si bémol vers une autre qui contient le si bécarre;
| |
difficilmente potrà, chi suona, esser tanto cauto, che non inciampi in
qualchi contraria voce;
|
it will be difficult for the player, even in being very cautious, that
he
doesn't run into some contrary voice
|
Da wird der Spieler schwerlich so behutsam sein, dass er nicht in
verkehrte
Stimmen hineinstoplere.
|
il sera difficile à celui qui joue, d'être assez prudent de ne pas
butter contre
une voix contraire,
| |
e cosà vien à guastarsi il conserto, et offendar l'udito de
gl'ascoltanti con tal crudezza;
|
voice and so destroy the consort and offend the hearing of the
listeners with
such bluntness,
|
Und so kommt's, dass man den Zusammenklang verdirbt und das zu Gehör
gebrachte dem Lauschenden voller Unverdaulichkeit anbietet.
|
et vienne ainsi à altérer l'ensemble et offenser l'écoute des
auditeurs par tant
de rudesse;
| |
anzi mai mostra la naturalezza di quel tuono.
|
and indeed he will never show the nature quality of the tone.
|
Einmal mehr beweist das die Natürlichkeit jenes [ursprünglichen]
Tones.
|
de plus, cela démontre la qualité naturelle de cette tonalité.
| |
Trasportar alla quart, ò quinta, è più naturale, e commodo di tutti:
|
Transposing to the fourth or fifth is more natural and suitable to all:
|
Zur Quarte oder Quinte hin zu transponieren, ist natürlicher und
naheliegender als alles andere.
|
Transposer à la quarte ou à la quinte est la manière la plus
naturelle et la plus
aisée d'entre toutes:
| |
e tal volta una voce più giù, ò più sù;
ed in somma convien veder quel più proprio e conferente à quel tuono
|
and sometimes a voice below or above, and finally it is good to see
what is
more proper and suitable to the tone;
|
Und ob nun eine Stimme höher oder tiefer ist: insgesamt muss man
sehen, was
dem besagten Ton eigen und zuträglich ist.
|
et dans le cas où une voix et plus basse ou plus haute, il convient de
voir ce qui
est le plus conforme et le plus approprié à cette tonalité;
| |
e non come fanno alcuni, che pretendono suonar ogni tuono in ogni corda;
|
and not as some do that claim to play each tone on each note,
|
Man sollte es nicht machen wie einige, die anstreben, jeden Ton von
jeder
Saite aus zu spielen.
|
et on ne doit pas faire comme certains qui prétendent jouer chaque
tonalité sur
chaque corde;
| |
perche s'io poteßi disputar alla lunga, gli mostrarei l'impropietà, ed
error loro.
|
because if I could argue at length I would show them their impropriety
and
error.
|
Denn könnte ich noch lange darüber disputieren, würde ich ihnen die
Unverhältnismässigkeit zeigen und ihren Fehler.
|
car si je peux discuter plus longtemps, je leur démontrerai leur
inconvenance et
leur erreur.
|
|
havendo io sin'hora trattato di suonar sopra'l Basso, mi è paruto bene
dir
qual cosa intorno à esso;
|
Having spoken up to now of how to play above the Bass, it seems wise to
say
something about this [practice]
|
Habe ich bisher erörtert, wie man über dem Bass spielt, so scheint es
mir
gut, etwas nebenbei anzusprechen.
|
Ayant jusqu'ici discouru sur la manière de jouer sur la basse, il me
semble bon
d'ajouter quelque chose à ce propos,
| |
poiche so', che vien biasimato da qualchuno, quale ò non intende il suo
fine, ò non gli basta l'animo sonarlo.
|
because I know that it is criticised by some who either don't
understand its
purpose or have insufficent soul to play it.
|
Denn ich weiss, dass von einigen getadelt wird, die entweder seinen
Sinn nicht
erfassen oder denen der Mut fehlt, ihn zu spielen.
|
car cela est condamné par certains qui, soit n'en comprennent pas le
sens, soit qui
ne sont pas dotés de suffisamment d'âme pour la jouer.
| |
Per tre cagioni dunque è stato messo in uso questo modo:
|
This practice has been put in place then for three reasons:
|
Aus dreierlei Gründen ist diese Art in Gebrauch gekommen:
|
Cette pratique a été instaurée pour trois raisons:
| |
prima per lo stile moderno di cantar recitativo, e componere;
seconda per la commodità:
terza per la quantità, e varietà d'opere, che sono necessarie al
conserto.
|
first for the modern style of recitative singing and composition,
secondly for
convenience and thirdly for the quantity and variety of works that are
necessary for a consort.
|
erstens ween dem modernen Stil, Rezitative zu singen und zu komponieren;
zweitens aus Bequemlichkeit, drittens wegen der Fülle und Vielfalt von
Werken, die fürs conserto notwendig sind.
|
premièrement, à cause du style moderne de composer et de chanter le
recitativo;
deuxièmement, par commodité; troisièmement, à cause de la quantité
et de la variété
des oeuvres qui sont nécessaires à l'ensemble.
|
[P. 11]
|
Della prima dico, che eßendosi ultimamente trovato il vero stile
d'esprimere le parole, imitando lo stesso ragionare nel maglior modo
poßibile;
il che meglio succede, con una, ò poche voci, come sono l'arie moderne
d'alcuni valenthuomini, e come al presente s'usa assai in Roma
ne'conserti;
|
Of the first I say that, having recently been discovered the true
manner to
express the words by imitating speech itself in the best way possible;
which happens best with a single voice or few voices, like the modern
arias of
some great men and as is used greatly in Rome in consorts,
|
Zum ersten sage ich: Es ist letztlich der rechte Stil gefunden,
um den Text auszudrücken, und strebt man, ihn auf bestmögliche Art zu
verwirklichen, dann hat man umso mehr Erfolg mit einer oder mit wenigen
Stimmen, wie bei den modernen Arien einiger Geschätzter und wie das
gegenwärtig in Rom beim Musizieren im conserto üblich ist.
|
De la première cause, je dirai que l'on a récemment trouvé la
véritable façon
d'exprimer le texte grâce à l'imitation du discours lui-même de
meilleure manière
possible, ce qui est mis le mieux en valeur par une ou peu de voix,
comme dans les
arias modernes de quelques grands hommes, et comme cela est d'usage
fréquent dans
les ensembles à Rome;
| |
non è necessario far spartitura, ò intavolatura;
ma basta un Basso con i suoi segni, come habbiamo detto sopra.
|
it is not necessary to make scores or tablature but simply to have a
Bass with
its signs as I've explained above.
|
Es ist nicht nötig, Partituren anzufertigen oder Tabulaturen.
Ein bezifferter Bass genügt, wie wir das oben beschrieben haben.
|
il n'est pas nécessaire d'écrire des partitions ou des tablatures,
une ligne de
basse chiffrée suffit, comme nous l'avons dit plus haut.
| |
Ma se alcuno mi dicesse, che à suonar l'opere antiche piene di fughe, e
contrapunti, non è bastevole il basso;
à ciò rispondo, non eßer in uso più simil cantilene, per la
confusione, e zuppa delle parole, che dalle fughe lunghe ed intrecciate
nascono;
|
But if some people claim that bass is not enough to play the ancient
works full
of fugues and counterpoint, to this I respond that this kind of melody
is no
longer in use because of the confusion and mixing of the words that
arises from
long and intricate fugues;
|
Wenn mir aber jemand sagte, fürs Spielen alter Werke, voller Fugen und
Kontrapunkten, reiche die Bassstimme nicht, dann antworte ich darauf,
dergleichen Cantilenen seien nicht mehr in Gebrauch wegen des
Durcheinanders
und der Suppe von Worten, verursacht durch lange Fugen und
Einflechtungen.
|
Mais si quelqu'un me dit que la basse ne suffit pas à jouer les
pièces anciennes
avec beaucoup de fugues et de contrepoints, je répondrai que ce genre
de cantilène
n'est plus d'usage à cause de la confusion et la soupe de mots qui
naissent des
longues fugues et des entremêlements;
| |
ed anco perche non hanno vaghezza:
poiche cantandosi à tutte le voci, non si sente ne periodo, ne senso;
essendo per le fughe interrotto, sopraposto;
anzi nel medesimo tempo ogni voce canta parole differenti dall'altro;
il che à gl'huomini intendenti, e giudiciosi dispiace:
|
and also because they aren't beautiful;
being sung, as they are, by all the voices you don't hear periods nor
sense, it
being interrupted and overlaid by the fugues - which risks displeasing
judicious men;
|
Und dann, weil sie keine Schönheit haben:
Denn wenn alle Stimmen zusammen singen, hört man weder Absatz noch
Zusammenhang, weil die Fugen unterbrochen und übereinander gelegt sind.
Ja sogar zur selben Zeit singt jede Stimme einen anderen Text, was für
aufmerksame, verständige Menschen missvergnüglich ist.
|
et donc parce que [ces mélodies] ne sont pas belles, car si elles sont
chantées à
toutes les voix, on en entend ni la phrase, ni le sens;
car elles sont interrompues par les fugues et se retrouvent
superposées, de plus,
chaque voix chante un texte différent des autres en même temps, ce
qui désagréable
aux hommes connaisseurs et doués de bon sens;
| |
e poco mancò, che per questa cagione non fosse sbandita la musica da
Santa
Chiesa, da un Sommo Pontefice, se da Giovan Palestrino non fosse stato
preso
riparo, mostrando d'esser vitio, ed errore de'componitori, e non della
Musica;
|
it is for this reason that the music of the Holy Church was almost
abandoned by
a Sovereign Pontiff, if it hadn't been repaired by Giovan Palestrina,
showing
that it was vice and error of composers and not of Music;
|
Und wenig fehlte, dass aus diesem Anlass die Musik der Heiligen Kirche,
des
Höchsten Pontifex, darnieder gegangen wäre, wenn sie nicht von
Giovanni
Palestrina erneuert worden wäre, welcher zeigte, dass ein Fehler und
eine
Verirrung der Komponisten vorlag und nicht der Musik.
|
et il en a fallu de peu pour que, à cause de cette raison, la musique
de la Sainte
Eglise soit abandonnée par un Souverain Pontif, si elle n'avait été
sauvée par
Giovanni Palestrina, ce qui montre qu'il s'agissait d'un vice et d'une
erreur des
compositeurs et non de la Musique;
| |
ed à confermatione di questo fece la Messa intitolata
Missa Pap\ae~Marcelli.
|
and as confirmation of this he wrote the mass entitled
Missa Pap\ae\ Marcelli.
|
Und zur Bekräftigung dessen komponierte er die Messe mit dem Titel
Missa Pap\ae\ Marcelli.
|
et pour confirmer ceci, il composa la messe intitulée Missa
Pap\ae~Marcelli
| |
Onde se bene per regola di contraponto sono buone tali compositioni;
nondimeno per regola di vera e buona musica sono vitiose:
|
It follows then that although these kinds of compositions are good for
the
rules of counterpoint, they are nonetheless bad for rules of true and
good
music;
|
Wenn daher nach der Regel des Kontrapunktes solche Kompositionen gut
sind,
dann sind sie nichtsdestoweniger nach der Regel
wahrer und
guter Musik fehlerhaft.
|
il en découle que si de telles compositions suivant les règles du
contrepoint
sont bonnes, pour la véritable et bonne musique, ces règles ne sont
pas bonnes:
| |
il che nacque per non intender il fine, et ufficio, e buoni precetti di
eßa:
|
which arises from not understanding its goal and purpose and good
precepts:
|
Das kam auf, weil man nicht auf deren Zweck achtete, auf ihre Aufgabe
und
auf gute Anleitungen derselben.
|
cela provient du fait de ne pas comprendre son but, son rôle et ses
préceptes,
| |
volendo questi tali star solo nell'osservanza della fuga, ed imitatione
delle
note, e non dell'affetto, e somiglianza delle parole:
|
wishing that these be only in the observation of the fugue and in the
imitation
between notes and not in the affect and representation of the words;
|
Jene wünschten, dass letztere nur in der Beachtung der Fugen, der
Imitation
der Noten und nicht des Affektes und der Textentsprechung bestünden.
|
ne voulant faire tenir l'ensemble que par l'observation des fugues et
l'imitation
des notes, et non par l'affect et la représentation des paroles;
| |
anzi molti facevano prima la musica, e poi ci appiccavano le parole;
|
on the contrary, many first write the music and then apply the words;
|
So komponierten viele zuerst die Musik und fügten danach die Worte
hinzu.
|
ainsi, beaucoup composent d'abord la musique et ajoutent ensuite les
paroles;
| |
e ciò basti per hora, non essendo à proposito in questo luogo il
discorrer
alla lunga di tal materia.
|
and this will suffice for now, this not being the place to discuss this
subject
at length.
|
Das genügt fürs erste, denn es steht an dieser Stelle nicht zur
Debatte, diesen Stoff lang und breit zu erörtern.
|
mais cela suffit pour l'instant, car ce n'est pas le lieu de débattre
longuement de
ce sujet.
|
[P. 12]
|
La seconda ragione è la commodit`a grande;
perche con picciola fatica havete molto capitale per le occorrenze,
|
The second reason is the great facility, because with little effort you
will
have great capital for an occasion;
|
Die zweite Ursache ist die grosse Bequemlichkeit, denn mit geringer
Anstrengung habt ihr viel Ertrag in allen Fällen.
|
La seconde raison consiste en la grande commodité, car, dans tous les
cas, vous
obtenez un grand effet au prix d'un moindre effort;
| |
oltre che chi desidera imparare à sonare, e sciolto dalla
intavolatura, cosa
à molti difficile e noiosa;
anzi molto soggetta à gl'errori perche l'occhio, e la mente è tutta
occupata in guardar tante parti massime venendo occasione do consertar
all'improviso.
|
not to mention the fact that he who wishes to learn to play is released
from
tablature which is difficult and annoying for many, and even subject to
errors
because the eye and the mind are completely occupied with looking at
many
parts, and this is especially true on occaions when one must improvise.
|
Wer überdies Spielen lernen möchte, ist nicht an die Tabulatur
gebunden,
ein für viele ödes und schwieriges Unterfangen, zudem vielen Fehlern
unterworfen, weil Auge und Kopf ganz damit beschäftigt sind, soviel
Stimmen wie möglich zu überblicken, insbesondere wenn man die
Gelegenheit
zum improvisierten Zusammenspiel hat.
|
en outre, celui qui désire apprendre à jouer est dispensé de lire
une tablature,
chose très difficile et ennuyeuse; de plus, elle est un grand facteur
d'erreurs,
parce que l'oeil et l'esprit sont tout occupés à regarder tant de
parties, surtout
au cas où l'on improvise au sein de l'ensemble.
|
|
La terza finalmente, che è la quantità dell'opere necessarie al
conserto,
mi pare sola bastevole ad introdurre simil commodita di sonare:
|
The third finally, is the quantity of works necessary for a consort,
which
seems sufficient reason to introduce such an easy way of playing,
|
Die dritte endlich, die Menge der fürs Ensemblemusizieren nötigen
Stücke, scheint mir allein schon ausreichend, um eine ähnliche
Erleichterung beim Spielen einzuführen.
|
Pour finir, la troisième [raison] réside dans la quantité des
oeuvres nécessaires à
l'ensemble, raison qui me semble suffisante à instaurer de telles
commodités pour
jouer:
| |
poiche se si havessero ad intavolare, ò spartire tutte l'opere, che si
cantano fra l'anno in una sola Chiesa di Roma:
dove si fa professione di consertare, bisognarebbe all'Organista che
havesse
maggior libraria, che qual si voglia Dottor di legge:
|
because if all the works that are are sung in the year in a single
church in
Rome, where consorts are professional, had to be intabulated or written
out in
score, the organist would need a huge library like a Doctor of Law:
|
Denn hätte man alle Werke zu intavolieren oder in Partitur zu setzen,
die
innerhalb eines Jahres in einer einzigen Kirche Roms gesungen werden,
in der
man berufsmässig konzertiert, dann müsste der Organist eine
grössere Bibliothek haben als sie ein Doktor des Rechts benötigt.
|
car si on avait à ranger ou répartir toutes les oeuvres qui sont
chantées dans
l'année dans une seule église à Rome où sont engagés des ensembles
professionnels,
l'organiste aurait besoin d'une plus grande bibliothèque que celle
d'un docteur
en droit;
| |
onde à molta ragione si è introdotto simil basso, col modo però
sopradetto;
conchiudendo non esser bisogno, ne neccessario à chi suona, far sentir
le
parti come stanno, mentre si suona per cantarvisi, e non per sonar
l'opera
come
sta, che è diversa cosa dal nostra soggeto.
|
hence quite correctly this kind of bass has been introduced with the
method
however exposed above; concluding that there is no need for the player
to sound
the parts as they are while he is accompanying and not playing the work
for
itself - which is a different thing from our subject.
|
Von daher hat sich ganz zu Recht ein solcher Bass eigebürgert, in oben
dargelegter Weise, indem man den Schluss zog, es sei
weder wichtig noch nötig für den Spieler, die Stimmen hören zu
lassen,
wie sie da stehen, während man spielt (als Begleitung) fürs Singen,
und
nicht um das Stück wiederzugeben, wie es dasteht.
Das ist etwas ganz anderes als unser Gegenstand.
|
c'est de là que vient, à grande raison,l'instauration de la basse, à
la manière
citée plus haut, concluant qu'il n'y a aucune nécessité pour le
musicien de jouer
les voix telles quelles, pendant qu'il accompagne un chanteur, et de ne
pas jouer
l'oeuvre telle quelle, ce qui est une chose différente de notre propos.
| |
E questo che si è detto, basti per lo molto, che si potrebbe dire,
volendo io brevemente sodisfar più alle vostre cortese dimande;
come più volte mi havete fatto instanza, che al mio genio, quale è
più
d'imparar da gl'altri, che d'insegnare.
|
And what has been said, suffices for most of what could be said;
wishing as I
do more to satisfy your respectful request, which you have made several
times,
than my own intelligence, which is more to learn from others that to
teach.
|
Und das, was hier gesagt wurde, reiche statt weiterer Bemerkungen, die
sich
noch sagen liessen;
denn ich möchte eher in knapper Weise eher Euren höflichen Fragen
genügen, die ihr mir oft als Bitte vorgetragen habt, als meinem
Genius, der
mehr darauf aus ist, von anderen zu lernen als zu lehren.
|
Et ce qui est dit suffit parmi la multitude de remarques qu'on l'on
pourrait faire,
car je désire satisfaire de manière brève la respectable demande que
vous avez
faite à plusieurs reprises à mon génie, lequel est plus d'apprendre
des autres que
d'enseigner.
| |
Accettatelo dunque come egli è, e scusatemi per la brevità del tempo.
|
Accept it then as it is and excuse its brevity.
|
Nehmt dieses also, wie es ist, und entschuldigt mich wegen der knappen
Zeit.
|
Acceptez-le donc ainsi, et excusez-moi pour sa brièveté.
|
The following letter is to be found in the
appendix
of Adriano Banchieri's ``Conclusioni nel Suono
dell'Organo''~[11].
Der nachfolgende Brief findet sich im Anhang
Adriano
Banchieris ``Conclusioni nel Suono dell'Organo''~[11].
La lettre suivante se trouve dans la postface des "Conclusioni nel
Suono dell'
Organo" d'Adriano Banchieri.
|
Copia D'una lettera scritta dal Sig. Agostino Agazzari à un Virtuoso
Sanese
suo compatriotto.
|
Copy of a letter written by Mr. Agostino Agazzari to a virtuoso and
Siena
compatriot.
|
Kopie eines Briefes, geschrieben vom Herrn Agostino Aggazari and einen
Virtuosen und Sieneser Landsmann.
|
Copie d'une lettre écrite par le Signore Agostino Agazzari à un
compatriote
virtuose de Sienne,
| |
Dalla quale si viene in cognitione dello stile, che tener si deve in
concertare Organo voci, & stromenti.
|
In which he explains the style in which one should make music on the
organ,
with voices and instruments.
|
In welchem er den Stil erläutert, an den man sich halten soll wenn man
konzertiert mit Orgel, Stimmen und Instrumenten.
|
dans laquelle il explique le style qui doit être respecté quand on
accompagne des
chanteurs ou des instruments à l'orgue.
|
|
Dalla qualche hò inteso la sua intentionne, in materia, che io le
mandi una minuta dello stile, che usano questi Signori Musici Romani,
nel
consertare con Organo voci, & stromenti da tasti arco,
& corda;
|
> From some people I heard the intention, that I should give an idea of
> the
style, which is used by some musicians of Rome when they make musik
together
with the organ with voices and key, bow and string instruments.
|
Von einigen hörte ich das Anliegen, dass ich ihnen einen
Entwurf des Stils gebe, der von einigen Musikern in Rom benützt wird,
im
Zusammenspiel von Orgel, Stimmen und
Tasten-, Bogen- und Saiteninstrumenten
|
J'ai entendu certains me demander que je donne une idée du style
utilisé par ces
messieurs musiciens romains, quand l'orgue joue avec les voix ou les
instruments
à manche, à archet ou à cordes;
| |
per sodisfarla adunque le dico;
|
to satisfy them I say;
|
Um diese nun zufrieden zu stellen, sage ich dieses;
|
pour les satisfaire, je dirai:
| |
Che in conserto servendo l'Organista per fondamento, deve suonare con
molto
giuditio havendo riguardo alla quantità, & qualità delle voci,
& stromenti, essendo poche, usare poco registro, &
consonanze,
essendo quantità aggiungere, & scemar secondo, che l'occasione
ricerca;
|
that in the conserto the organist serves as fundament, he
should play
with much expertise [and] regard the number and quality of
voices and instruments; when there are few, [he should] use few stops
and
consonances, when they are numerous, [he should] add and diminuish as
the
occasion demands.
|
Dass im conserto der Organist für das Fundament dient, mit
viel
Sachverstand spielen muss und auf die Anzahl und Qualität der Stimmen
und
Instrumente achten muss; sind es wenige, [muss er] wenig Register und
Konsonanzen gebrauchen, sind sie zahlreich, muss er hinzufügen und
vermindern
wie der Anlass es erfordert;
|
que l'organiste sert de fondement dans l'ensemble, qu'il doit jouer
avec beaucoup
de bon sens, en faisant attention à la quantité et à la qualité des
voix et des
instruments; s'il y en a peu, il doit utiliser peu de registres et de
consonances,
s'il y en a beaucoup, il doit amplifier ou diminuer [la sonorité],
selon ce qu'
exige la situation;
| |
Quando consertano nell'Organo dui suoni simili come sarebbe al dire dui
bassi
dui tenori, dui soprani, dui leuti dui violini, ò altri, questi tenore
lontani l'uno dall'altro, atteso, che tal lontananza fà che si gode,
&
sfuggesi la confusione, Deve ancora l'Organista suonare l'opera giusta
fuggendo
le tirate, & passagi, toccando alle volte con grata gli pedali
in
contrabasso,
& sopra ogni altre cosa stretto, & grave, che l'acuto
leva
assai alle voci, & altri stromenti,
|
When two similar sounds make music in the organ (sic!) as two
basses,
two tenors, two sopranos, two luths, two voilins or others which stay
far
appart one from the other--I think that this distance is wanted and
prevents
confusion--then the organist should play the piece all
right and avoid the tirate and passagi, from time
to time play with grace the pedals in the contrabass, above all [he]
should
play shortly and low, that the treble is left to the voices ans other
instruments.
|
Wenn in der Orgel (sic!) zwei ähnlich Klingende musizieren wie
zum Beispiel zwei Bässe, zwei Tenöre, zwei Soprane zwei Lauten, zwei
Violinen
oder andere, die weit voneinander entfernt sind--ich glaube dass dieser
Abstand
erwünscht ist und die Konfusion verhindert--dann soll der Organist das
Werk
recht spielen, Tiraten und Passagien vermeiden und zuweilen angenehm die
Kontrabässe mit den Pedalen spielen und vor allen anderen Dingen knapp
und
tief, dass die Höhen genug den Stimmen und anderen Instrumenten
überlassen
bleibt.
|
Quand deux sons sont produits de manière similaire dans
l'orgue (sic!),
comme deux basses, deux ténors, deux sopranos, du luths, deux violons,
ou d'autres
étant éloignés l'un de l'autre, --je pense que cette distance est
souhaitable car
elle évite la confusion-- l'organiste doit jouer l'oeuvre telle
quelle, en évitant
les traits et les passages, de temps à autre avec les pédales en
guise de contrebasse
de manière agréable, et avant tout, de manière resserrée et grave,
pour que les
notes hautes demeurent chez les voix et les autres instruments.
| |
Et di quanto s'è detto dell'Organo intendesi dell'arpicordo,
chittarrone,
& leuto (mentre suonano per fondamento).
|
An what was said about the organ should also be applied to harpsichord,
chittarrone and luth (when they play as fundament).
|
Und was für die Orgel gesagt worden ist, gilt auch für das Cembalo,
die
Chittarone und die Laute (wenn sie als Fundament spielen).
|
Et ce qui a été dit sur l'orgue vaut aussi pour le clavecin, le
chittarone et
le luth (quand il sert de fondement).
|
|
Le voci, che consertano nell'Organo devono governarsi con l'orecchio,
&
giuditio avertendosi non superara l'una all'altra, ma si bene cantare
ugualmente con dolcezza, & affetto.
|
The voices wich make the music in the organ should be attended with the
ear,
and expertise has to be used so that one does not drown the other, but
they
should sing both equally with sweetness and affect.
|
Die Stimmen die in der Orgel musizieren, müssen mit dem Ohr beachtet
werden,
und Sachverstand muss angewendet werden, dass nicht die eine die andere
übertönt, sondern beide gleich mit Süsse und Affekt singen.
|
Les voix qui résonnent avec l'orgue doivent prendre garde à être
guidées par
l'oreille et le bon sens; l'une ne doit pas dominer l'autre, mais
chanter bien,
de manière égale, avec douceur et sensibilité.
|
|
Il leuto in conserto deve suonarsi con vaga inventione, &
diversità,
hora con botte, & ripercosse dolci, hor con passagi larghi,
&
quando stretti, poi con qualche gratiosa sbordonata, repetendo fughe in
diversi luoghi, & con groppi trilli, & accenti farsi,
che si
rendi vaghezza;
|
The luth in the enseble should play with nice inventions and diversity,
somtimes beating and with sweet repetitions, sometimes with long
passagi, sometimes sharp and then with some nice
sbordonata,
repeated fugues in various places and with groppi,
trilli,
& jocular accents.
|
Die Laute muss im Ensemble mit schöner Erfindung spielen, mit
Abwechslung, bald mit Schlägen und süssen Wiederholungen, bald mit
langen
Passagen, und alsdann knapp, und mit einigen grazilen , wiederholenden
Fugen
in verschiedenen Orten, und mit groppi, Trillern und witzigen
Akzenten, die Schönheit geben.
|
Dans un ensemble, le luth doit jouer avec de jolies inventions, de la
diversité,
parfois avec des battements et de douces répétitions, avec des
passages tantôt longs
tantôt resserrés, et avec quelques fugues agiles, répétées à
diverses places, avec
des groupes trillés et des accents farceurs qui embellissent [le tout];
| |
Et non fare come alcuni, che havendo velocità di mano, & poca
dottrina, non si sente altro da capo à piedi, che tic, e tic, e tic,
cosa
in vero odiosa all'udito.
|
And [the luthist] should not do as some, who have a swift hand but
little
knowledge and don't do anything else from the beginning until the end
than
tic and tic and tic which is in truth an evil for the listener.
|
Und man soll es nicht machen wie einige, die eine geschwinde Hand haben
und
wenig Wissen, und von Anfang bis Ende nichts machen als tick und tick
und
tick, weil das in Wahrheit ein übel ist für die Zuhörer.
|
et il ne doit pas faire comme certains, capables de vélocité avec les
mains mais
doués de peu de connaissance, et qui ne font rien d'autre que tic et
tic et tic
du début à la fin, chose vraiment détestable pour l'auditeur.
|
|
Il Chittarron, ò Tiorba, che dire la vogliamo deve suonarsi in
conserto con
piene, & soavi consonanze, ripercotendo, & passegiando
leggiadramente gli suoi bordoni, particolare eccellenza di tale
stromento,
usando alle fiate trilli, & accenti muti, fatti con la mano
disotto.
|
The chittarrone or theorbo, as we want to tell it, should play in the
ensemble with full and lovely consonances, repeating and making
light passages with the bordun cords, a special excellence of this
instrument,
which is used at silent trills and damped accents, done with the lower
hand.
|
Die Chittarone oder Theorbe, wie wir sie nennen wollen, soll im Ensemble
mit vollen und lieblichen Konsonanzen, wiederholend und
mit Leichtheit auf ihren Bordunsaiten passegieren, die eine spezielle
Exzellenz dieses Instrumentes ausmachen, zu benützen bei stummen
Trillern und
stillen Akzenten, ausgeführt mit der unteren Hand.
|
Le chittarone ou théorbe, comme nous voulons le nommer, doit jouer
dans l'ensemble
avec des consonances pleines et douces, en répétant et en faisant des
passages
avec légèreté sur les cordes graves [de bourdon], qui sont une
excellente
particularité de cet instrument, quand elles sont utilisées pour des
trilles
silencieux, et avec des accents muets produits par la main du dessous.
|
|
Il Violone in conserto (come parte-grave) deve procedere fondamente,
sostenendo
l'armonia dell'altre parti toccando in dolce consonanza gli bassi,
&
contrabassi.
|
The violone in the ensemble (as low part) should proceed in
fundament, supporting the harmony of the other parts, playing in sweet
cinsonances the bases and contrabases.
|
Der Violone soll im conserto (als tiefe Stimme) als Fundament
fortschreiten, den Zusammenklang der anderen Stimmen stützen, indem er
in
süsser Konsonanz die Bässe und Kontrabässe spielt.
|
Dans l'ensemble, le violone (en tant que voix grave) doit fonctionner
comme fondement,
soutenant l'harmonie des autres voix en jouant les basses et les
contrebasses
par de douces consonances.
|
|
Alle Viole devesi tirare le arcate intere, chiare, & sonore,
&
in particolare il Lirone, ò Viola bastarda cavarne le parti con molto
giuditio,
& fondamento di buon contraponto, & pratica.
|
The viols should draw the bows entirely, clear and sonorous, especially
the
lirone or viola bastarda should regard the parts with much
expertise
and fundament of good counterpoint and practice.
|
Die Violen [Gamben] sollen die Bögen ganz, klar und klangvoll ziehen,
insbesondere die Lirone oder viola bastarda soll die Stimmen
mit viel
Sachverstand herausbringen und ein Fundament von gutem Kontrapunkt und
Praxis.
|
Les violes doivent tirer entièrement l'archet, de manière claire et
sonore;
le lirone, ou la viola bastarda doivent particulièrement
mener les voix
avec beaucoup de bon sens dans un fondement constitué d'un bon
contrepoint et d'une
bonne pratique.
|
|
Il Violino richiè de passagi distinti, & longhi, con scherzi,
ecchi, & rispostine, fughette, riplicate in diverse corde,
accenti,
affettuosi, arcate mute, con groppi & trilli variati.
|
The violin enriches with distict and long passages, with plesantry,
echos,
responses, small fuges, repeated in different cords, accents, affects,
dampted
bows, with groppi and various trills.
|
Die Geige soll bereichern mit verschiedenen und langen Passagien, mit
Scherzen,
Echos, Antworen, Fughetten, wiederholt in verschiedenen Lagen, Akzenten,
Affekten, gedämpften Bögen, mit groppi und
abwechslungsreichen
Trillern.
|
Le violon enrichit [l'harmonie] par de passages distincts, longs, avec
des
scherzi (plaisanteries), des échos, des réponses, de petites
fugues,
des battements sur différentes cordes, des accents, des affects, des
coups d'archet
sourds, des groppi et des trilles variés.
|
|
Et questo è quanto per hora in simile materia brevemente mi
sovviene, per sodisfar à Vostra Signoria spero però frà qualche
giorno
con maggiore mio agio, ponere in carta un trattato di materie simili,
entro il
quale si tratterà più diffusamente per maggiore intelligenza;
|
And this seems enough for now in this matter, for satisfying you, but I
hope
that in days of much convenience I will write up a treatise on similar
matter,
wherein this will be discussed more extensively an with more
intelligence.
|
Und dieses erscheint mir genug für jetzt in dieser Materie, um Euch
zufrieden
zu stellen, ich hoffe aber, in Tagen grosser Bequemlichkeit ein Traktat
aufzusetzen über ähnliche Materie, worin sie ausführlicher und mit
grösserer Intelligenz behandelt werden wird.
|
Et cela me paraît suffisant à ce sujet maintenant pour satisfaire
Votre Seigneurerie,
mais, le jour où j'aurai plus de temps, j'espère écrire un traîté
sur ce sujet
dans lequel je discuterai de manière plus ample et avec une plus
grande intelligence.
| |
Bastmi solo in dirgli, che quanto quivi s'è inteso deversi usare con
prudenza, avertendo l'Organista, cantori, & suonatori in
compagnia
di conserto darsi campo l'uno all'altro, non si offendendo nella
moltitudine
ma si bene con orecchio, & giuditio aspettare luogo, &
tempo,
& non fare come le passare in uno istesso tempo à chi grida
più
forte;
|
It is sufficient for me to say that ... should be used with
prudence,
that the organist, the singers and player | |